Pages in topic:   < [1 2]
Why do translators send bad email applications?
Thread poster: annm
Raffaella Panigada
Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:56
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Mmmm... Sep 18, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Raffaella: Don't you think that there is a risk that this company is using your lovely smile (I mean it) and qualifications to attract customers whose texts will be translated by some low-cost person in China or in Asia? Are they offering you, but delivering a much lower quality?

Maybe Ann wants to explain how the heck they manage to pay you 14 cents and only charge the customer 7 cents.


Before even considering this international-scam scenario, I wrote to Ann asking for clarifications. Needless to say, we might be aiming at different markets...

Your concern is much appreciated.


 
hazmatgerman (X)
hazmatgerman (X)
Local time: 21:56
English to German
click rate booster Sep 18, 2008

Well, could this be a way of generating page impressions?

 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:56
German to English
+ ...
Loss leader Sep 18, 2008

Tomás Cano Binder wrote:
Maybe Ann wants to explain how the heck they manage to pay you 14 cents and only charge the customer 7 cents.


I'll agree it seems implausible, but "loss leaders" are not unknown in business. My father used to work in a grocery store, and when I was a child he explained why the big stores offered certain staples at prices much lower than other stores - below cost in fact. The idea was that shoppers would buy other items while in the store, turning the one-item loss into a healthy overall profit.

If there is a really fat margin on the web services, the agency could conceivably afford to pay a translator more than what is charged to the end customer for the translation. It's not terribly transparent. In fact, if the web design services are high-priced, they may not only appear to be of higher value, but offering such a "bargain" for translation might further polish the illusion.

But then looking at that web site I'm not convinced that they have much to offer for design.


 
Sandra Petch
Sandra Petch
Local time: 21:56
French to English
+ ...
Raffaella... Sep 19, 2008

Raffaella Panigada wrote:


What I'm having trouble with is that, as things are right now, it appears I'll be willing to offer my services for $0.07. My rates, which I clearly stated right from the start, amount to almost twice as much if you consider the current exchange rate,




Hi Raffaella

I would be a little concerned that one of your regular clients might see this claim and wonder why you were charging them "double"? I'd say this needs clarifying with the agency if not already done. Best of luck - Sandra

PS I just clicked on the website link and saw that this agency offers translation services and sells office furniture. Now that is original!

[Edited at 2008-09-19 07:28]


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
English to German
+ ...
In memoriam
Dear Ann, how about using the spell check yourself? Sep 20, 2008

annm wrote:

Thanks for your replies.

I wrote the post not to complain but highlight the problem.
I think highlighting this problem will help those new to translation business.
I know we all make mistakes but when applying for a position of this nature I think particular attention should be made to the application email.
Would you turn up for an interview as Chef with dirty fingernails and grubby t.shirt?
With the excuse you were in a hurry and did not have time to check.


In all my ads for translators I have stated $0.07 was the applied rate.
Im sorry people did not read this.
We are trying to aim for the small business starters sector specifically small minorities..people that do not have large financial resources. We are trying to give them a good service.. good translators..ect at an affordable cost.
Especially in this present global finacial meltdown people will find it harder to get credit and finances will be limited.
Raffaella I will remove you from our website as soon as possibe.

Also I stated 'we are a new firm' I don't know if you understand the dynamics of starting a new internet site but one thing you must realise is you dont get into the top ranking positions overnite. When you are at the bottom of the ladder it is difficult for clients to to find you. Much the same as a new translator finding work.

The main advice, given to new website owners, to get an higher ranking is to post on forums. Thus your website url adress will be embedded on the page and Google spiders wil detect it and judge it on the relevence of the site it is on. Thus the higher the site relevence the higher the ranking. The higher the ranking the more people log onto your site. Thus I have better chance of finding work for translators.

Which is why I find it strange some people complain and want my post deleted.
I have people commenting they have not had assignments and while I'm trying to do something about it translators compain. Odd.
I think as long as it is a constructive post it does no harm. However if this is the site protocal then I will respect this in future posts.

While have been striving to achieve a higher ranking I have been trying to assemble a realiable team ready for the time when applications arrive.

We have just entered top 20 for 'chinese interpreter beijing' search keywords on Google.
I thought I was near completion until I received my first request from Columbia
for a Spanish / Chinese interpreter.
I did not have one on our database.

So I get in touch with Proz. Post an add. However becuse im posting on a computer in Hungary and our registered office is in UK Proz does not allow my add to be accepted.
I have to go through the procedure of explaining Ive just had a baby and cannot travel at the moment ect... This takes time and the client will go elsewhere.

So that is why I get translators on our website beforehand. I want to be able to contact them straight away before the job is gone.

Maybe I should have stated more clearly that assignments would not be immediate.
If I had paid $1000's in advertising costs I would have got a higher ranking sooner and you would have had assignments quicker Raffaella. However I do not have a large budget so the procedure is slower.

If any other translators feel they are not getting paid enough then let me know and I shall remove them.
On the other hand if newly qualified translators who haven't the experience want the chance we would would glady give you due consideration . Just make sure there are not to many errors in your application.

Kind Regards
Ann





No further comment.


 
Raffaella Panigada
Raffaella Panigada  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:56
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Sandra... Sep 20, 2008

Sandra Petch wrote:

Hi Raffaella

I would be a little concerned that one of your regular clients might see this claim and wonder why you were charging them "double"? I'd say this needs clarifying with the agency if not already done. Best of luck - Sandra


[Edited at 2008-09-19 07:28]


Hi Sandra,

yes, that's exactly what I was worried about: I have done pro-bono work, but I wouldn't exactly advertise myself as a pro-bono translator
Anyway, Ann and I exchanged views and agreed that I won't be part of their translators' team for the time being. I see that she has already implemented my suggestion to rephrase the pricing statement (it now reads "The minimum price for their service is $0.07 per word") to leave the door open for higher rates.
To my knowledge nobody has been taken advange of: once clarified we aim at attracting different customers she promptly removed my profile from the web site. I think all translators are equally free to decide.

Cheers!


 
Myriam Dupouy
Myriam Dupouy  Identity Verified
France
Local time: 21:56
English to French
+ ...
Very interesting indeed... Sep 23, 2008

Raffaella Panigada wrote:

Tomás Cano Binder wrote:

Raffaella, are you saying that they put your picture in the website and claim that you are one of their usual team members.... without asking you and without asking for your permission to use your name?????



No Tomàs, they did ask permission to add me to their team of translators and use my picture, so that clients can decide what translator suits their needs best.
What I'm having trouble with is that, as things are right now, it appears I'll be willing to offer my services for $0.07. My rates, which I clearly stated right from the start, amount to almost twice as much if you consider the current exchange rate, that's why I hypothetically said in my previous post that this might be a special rate for customers who also have their web site designed and pay an additional $0.07 a word TO THE AGENCY for having it translated, but that doesn't mean that's what the agency pays its translators.

Not having received any assignment these are only speculations, but I will certainly ask for clarifications.

Have a nice day. Raffaella


I ad almsot forgoten abut zis invisibl potencial klient and wat a suprise two dyscover zis poste...

Well...Raffaella and I are more than colleagues, we share exactly the same experience... I'm glad my minimum rates, which I clearly stated from the start too, amount to twice as much as what is obviously advertised... Maybe we misunderstood eachother from the start but then what I discover here unfortunately means Ann will remain an "invisibl potencial Klient" for me. I shall ask for clarifications too and ask Ann to remove my profile from her website.
Good thing I have forum active Prozian friends ! Thanks Steph !


 
Cristina Feletto
Cristina Feletto  Identity Verified
United States
Member (2007)
English to Italian
Where is "annm"? Jun 24, 2013

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Raffaella Panigada wrote:
as one of the apparently "good" translators that made it through this application process, I must admit I'm quite suprised by the association of my name (albeit mispelled) and curriculum to the rates advertised. Mine are quite different and in Euros, so I can only hope that's the price they are offering to the end-client as part of a service package and not what they pay their translators. For sure I'm not prepared to work for that and it might be the reason why I still have to get an assignment.


Raffaella, are you saying that they put your picture in the website and claim that you are one of their usual team members.... without asking you and without asking for your permission to use your name?????



I came across this discussion a bit late, but I would like to share the horrible experience I have had/I am having with this company. I was selected to join their translation team YEARS ago and I initially accepted that my info and photo are posted on their website. A couple of months after, I asked them to please remove my profile, as I did not agree with the rates advertised. I sent tons of emails but I never received an answer. The result? My info are still visible to the public (which is very embarassing) and at this point, I am left dealing with a ghost company and a real case of "identity theft". I will definitely seek legal advice on this matter. My recommendation: steer away from this company!!!!


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:56
English to Polish
+ ...
Feedback Jun 25, 2013

Ann, I'm sorry to have to say this, but I'd find it difficult to trust your London-based translation agency on the basis of your writing, especially coming from a native speaker. Even without proofreading, it should be better than that. This is not a purely aesthetic consideration. In this day and age when translation is a buyer's market and some clients have gone completely bonkers, translators need to be able to rely on agencies to screen and resist DYI proofreading by clients. I understand th... See more
Ann, I'm sorry to have to say this, but I'd find it difficult to trust your London-based translation agency on the basis of your writing, especially coming from a native speaker. Even without proofreading, it should be better than that. This is not a purely aesthetic consideration. In this day and age when translation is a buyer's market and some clients have gone completely bonkers, translators need to be able to rely on agencies to screen and resist DYI proofreading by clients. I understand that in a real-life problem situation you might still rely on a professional proofreader as a matter of sound business practice, but I'm not thrilled.Collapse


 
Terry Richards
Terry Richards
France
Local time: 21:56
French to English
+ ...
Easy... Jun 25, 2013

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Maybe Ann wants to explain how the heck they manage to pay you 14 cents and only charge the customer 7 cents.


They make up for it on volume


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why do translators send bad email applications?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »