Pages in topic:   [1 2] >
Qualcuno scrive sulla sfortuna di nascere traduttori
Thread poster: Mirelluk
Mirelluk
Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:49
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jun 22, 2013

http://www.ilfattoquotidiano.it/2013/06/22/lavoro-intellettuale-in-italia-la-sfortuna-di-nascere-traduttore/634017/

Caso mai non l'aveste visto, vi segnalo un articolo sulla ahimè miserabile condizione dei traduttori letterari e conseguente acceso e scorato dibattito.

Nulla di nuovo se non che l'
... See more
http://www.ilfattoquotidiano.it/2013/06/22/lavoro-intellettuale-in-italia-la-sfortuna-di-nascere-traduttore/634017/

Caso mai non l'aveste visto, vi segnalo un articolo sulla ahimè miserabile condizione dei traduttori letterari e conseguente acceso e scorato dibattito.

Nulla di nuovo se non che l'argomento fa capolino sulla stampa nazionale: è bene che se ne parli e che il pubblico sia a conoscenza di questa professione di nicchia. Poveri noi.

Buona lettura,

M
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Io non leggo questi articoli Jun 22, 2013

Che vuol dire "la sfortuna di nascere traduttori"? Traduttori non si nasce, si diventa e se non ci si sa imporre sul mercato con tariffe degne del proprio lavoro è meglio cambiare mestiere e lasciar perdere. Piangersi addosso e addebitare tutto al fato e alla sfortuna sicuramente non solo non aiuta, ma è ridicolo, infantile e lascia il tempo che trova.

[Modificato alle 2013-06-22 21:37 GMT]


 
Gad Kohenov
Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 22:49
English to Hebrew
+ ...
Same here Jun 22, 2013

In Israel you are paid for the translation alone (printing sheet). Royalties? Don't make the publishing houses laugh. That's why I closed the "fattoria" and stopped translating books after quite a few dozens of them.
I wish I wrote books, like my brother Moshe just did (About body building. It is in Hebrew and the English version will appear
... See more
In Israel you are paid for the translation alone (printing sheet). Royalties? Don't make the publishing houses laugh. That's why I closed the "fattoria" and stopped translating books after quite a few dozens of them.
I wish I wrote books, like my brother Moshe just did (About body building. It is in Hebrew and the English version will appear soon):
http://www.youtube.com/watch?v=X_QLoFQNse8
http://bookpublish.co.il/שיטת-כהנוב.html

As translators we should not fight each other in bids. We should ask a price and refuse to work for less. Otherwise we are wasting our time and talent and should find another job. Rembemer, United we stand, divided we fall!.

G.K.
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Nemmeno io li leggo Jun 23, 2013

Dopo tutti i dibattiti sulla fortuna di fare questo lavoro, sugli stimoli della professione, il favoloso mondo dei traduttori freelance, traduttori di tutto il mondo uniamoci in questi forum...

e visto che, appunto, non cambierei la mia professione con niente...

non leggo questo genere di articoli fatui e fatti di nulla.

Happy translating a tutti!


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 21:49
German to Italian
+ ...
Amen. Jun 23, 2013

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Che vuol dire "la sfortuna di nascere traduttori"? Traduttori non si nasce, si diventa e se non ci si sa imporre sul mercato con tariffe degne del proprio lavoro è meglio cambiare mestiere e lasciar perdere. Piangersi addosso e addebitare tutto al fato e alla sfortuna sicuramente non solo non aiuta, ma è ridicolo, infantile e lascia il tempo che trova.

[Modificato alle 2013-06-22 21:37 GMT]


Uguale uguale la penso.


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:49
Member (2009)
English to Italian
+ ...
assurdo Jun 23, 2013

Susanna Martoni wrote:

Dopo tutti i dibattiti sulla fortuna di fare questo lavoro, sugli stimoli della professione, il favoloso mondo dei traduttori freelance, traduttori di tutto il mondo uniamoci in questi forum...

e visto che, appunto, non cambierei la mia professione con niente...

non leggo questo genere di articoli fatui e fatti di nulla.

Happy translating a tutti!
Concordo con Susanna e anche con Giuseppina: traduttori si diventa, non si nasce.
Sta a noi affermarci sul mercato, facendo sacrifici, cercando di imparare l'arte della negoziazione e acquisire le competenze necessarie.
Firmato un traduttore che ha finalmente passato una domenica libera facendo un pranzo regale con amici e famiglia dopo 3 mesi consecutivi a lavorare. Fortuna o sfortuna? Dipende dai punti di vista


 
Françoise Vogel
Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
il titolo è ingannevole Jun 23, 2013

e banale, l'articolo no, per nulla.

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 15:49
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Concordo Jun 24, 2013

Françoise Vogel wrote:


il titolo è ingannevole e banale, l'articolo no, per nulla.




[Edited at 2013-06-24 18:25 GMT]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì, il titolo è proprio na ciofeca... Jun 24, 2013

Françoise Vogel wrote:

e banale, l'articolo no, per nulla.


Perché traduttori non si nasce, biondi, mori, si nasce ma non traduttori. Però l'articolo non è niente male.


 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:49
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Traduttori letterari (Avvertenza: sconfina in OT) Jun 24, 2013

No, non concordo sul fatto che traduttori non si nasca.

Un traduttore letterario deve possedere una predisposizione innata verso la scrittura e, soprattutto e imprescindibilmente, verso la lettura.
Il senso della lingua, l'onnivoracità entusiasta e, al contempo, il discernimento selettivo come lettori, l'abilità innata e "serendipitosa" di faire de la prose sans le savoir nel vero senso dell'espressione sono condizioni preesistenti, il terreno fertile senza il quale i
... See more
No, non concordo sul fatto che traduttori non si nasca.

Un traduttore letterario deve possedere una predisposizione innata verso la scrittura e, soprattutto e imprescindibilmente, verso la lettura.
Il senso della lingua, l'onnivoracità entusiasta e, al contempo, il discernimento selettivo come lettori, l'abilità innata e "serendipitosa" di faire de la prose sans le savoir nel vero senso dell'espressione sono condizioni preesistenti, il terreno fertile senza il quale i pur indispensabili semi dello studio, delle competenze acquisite e dell'esperienza non potranno germogliare.

Avrei potuto farmi dieci anni di Conservatorio, ma le mie interpretazioni pianistiche di Chopin e Čajkovskij sarebbero state assai scialbe. La mia Regina della Notte http://www.youtube.com/watch?v=9Rcg2GZ3Jt8 farebbe venir voglia di strapparsi le orecchie e gettarle nella Geenna, anche se avessi studiato canto per tutta la vita. Idem con patate per il mio Amleto, pur con tanto di diploma rilasciato dall'Accademia di Arte Drammatica.

Tuttavia, se qualcuno mi chiedesse di cimentarmi con Tolstoj o Jane Austen (ma potrei anche farlo per conto e piacer mio), potrebbe con buona ragione sperare di ottenerne una versione di piacevole lettura.

Infine, i colleghi che più ammiro e ai quali guardo come esempio (e con i quali non mi trovo necessariamente sempre d'accordo), ovvero non soltanto traduttori letterari, ma anche quelli specializzati nei più diversi ambiti - tecnico, medico, giuridico, ecc. - possiedono tutti, senza eccezione, quel quid innato, quel tocco unico, quella scintilla di genio (e no, non sto esagerando) che illumina tutto quello che scrivono, dalle risposte Kudoz agli interventi su queste pagine, alle loro comunicazioni personali fino ai testi su cui lavorano, quando ho il privilegio di correggerli e redigerli.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
E allora bisogna precisare Jun 24, 2013

missdutch wrote:

No, non concordo sul fatto che traduttori non si nasca.


Col talento si nasce, ma quale talento? Quello di saper scrivere (giusto?), ma non tutti coloro che sanno scrivere diventano traduttori. Dove mettiamo allora i giornalisti e gli scrittori?

Allora, ne consegue (a mio modestissimo avviso) che il titolo dell'articolo resta poco indovinato, anzi errato.

Ricapitolando, si può nascere col talento per la scrittura, ma NON si nasce traduttori.


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Italian to English
In memoriam
Certo, un po' si nasce traduttori Jun 24, 2013

missdutch wrote:

No, non concordo sul fatto che traduttori non si nasca.



Una predisposizione per la traduzione ci vuole anche se, tutto sommato, non è una dote particolarmente rara. E che poi, ovviamente, va coltivata.

Credo di capire anche la Carmignani quando dice, paradossalmente, che il traduttore non è "uno scrittore" (l'interprete, magari, ma il traduttore?). Io la metterei così: il traduttore è uno scrittore, anche creativo, ma non è un autore.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Forse ma... Jun 24, 2013

Giles Watson wrote:
Io la metterei così: il traduttore è uno scrittore, anche creativo, ma non è un autore.


Nel mio caso ad esempio, creatività 0, mai avuta, se non ho qualcosa da "traslare" io non riesco a scrivere quasi nulla, e questo perché sono troppo sintetica.

Inoltre vorrei aggiungere anche un'altra cosa che "non mi piace" del titolo, io considero l'essere un traduttore una fortuna, quale lavoro mi permetterebbe (a pari fatturato) di vivere dove più mi aggrada, di dormire il lunedì.. ecc. ecc. ?


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Italian to English
In memoriam
La creatività non è sempre richiesta ;-) Jun 24, 2013

Angie Garbarino wrote:

Nel mio caso ad esempio, creatività 0, mai avuta, se non ho qualcosa da "traslare" io non riesco a scrivere quasi nulla, e questo perché sono troppo sintetica.



Dipende assolutamente dal testo da tradurre: se si tratta di un referto medico o un contratto di acquisto, la creatività non è proprio la prima qualità che uno cerca nel traduttore

Ma Sepúlveda, immagino, ha altre priorità. Per tornare a Chopin e Pollini, che credo sia un'analogia calzante, il primo è l'"autore" (compositore/scrittore) e il secondo l'"esecutore" (pianista/traduttore). Entrambi svolgono ruoli che si possono definire creativi.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
E allora... Jun 24, 2013

... ammesso e non concesso che traduttori si nasca (si può avere un talento, come già spiegato da altri, ma sicuramente non si nasce traduttori), l'unica sfortuna degna di tale nome potrebbe forse risiedere nel fatto di nascere con una madrelingua collegata a un paese che non tratta bene i traduttori. Anche in tal caso però, si ritorna allo stesso problema: sebbene sia quasi impossibile cambiare la mentalità e il modo di fare di un intero paese o cultura, ci sono tuttavia delle vie d'uscita,... See more
... ammesso e non concesso che traduttori si nasca (si può avere un talento, come già spiegato da altri, ma sicuramente non si nasce traduttori), l'unica sfortuna degna di tale nome potrebbe forse risiedere nel fatto di nascere con una madrelingua collegata a un paese che non tratta bene i traduttori. Anche in tal caso però, si ritorna allo stesso problema: sebbene sia quasi impossibile cambiare la mentalità e il modo di fare di un intero paese o cultura, ci sono tuttavia delle vie d'uscita, e non è il caso di essere fatalisti. Gli editori con cui ho lavorato io, infatti, non erano italiani in quasi nessun caso. Pertanto, continuo a essere in disaccordo con il titolo assolutamente fuorviante dell'articolo. Per il resto, la prossima volta tenterò di reincarnarmi in qualche individuo di un paese in grado di apprezzare meglio i traduttori (ammesso che voglia tornare a fare la traduttrice in questo mondo...).Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualcuno scrive sulla sfortuna di nascere traduttori






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »