Pages in topic:   [1 2 3] >
500 рублей за страницу с немецкого - много или мало?
Thread poster: Maxime Bujakov
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
May 22, 2013

Всем хорошего времени суток!

У нас уже неоднократно возникает проблема с переводчиками с немецкого.
Не говоря о квалификации, просто очень мало ответов на предложения работы.
Ск
... See more
Всем хорошего времени суток!

У нас уже неоднократно возникает проблема с переводчиками с немецкого.
Не говоря о квалификации, просто очень мало ответов на предложения работы.
Скажем, 1 ответ.
(см. http://www.proz.com/job/771364 )
Наш ББ рейтинг 5.0
Предлагаем 500 руб. за 1800 знаков.
Что-то не так?

Спасибо за отклики.

С уважением,
Максим

[Edited at 2013-05-22 19:30 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Конечно, не так May 22, 2013

См. http://www.proz.com/?sp=rates_view

Кстати, по Вашей ссылке получаю ответ: "В системе нет заказа с таким номером".

[Редактировалось 2013-05-22 19:08 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:57
Russian to German
+ ...
Хм... May 22, 2013

Странно. Вообще-то неплохо. Даже очень неплохо. Даже для меня.

Странно ещё другое: "В системе нет заказа с таким номером" - вот что пишет по ссылке.

(представляю: отвечаю не один я, с десяток человек также машинально "занесли руку" и думают: не спугнуть бы...)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
"Нет заказа с таким номером" May 22, 2013

- это потому, что к ссылке приклеилась ненужная скобка на конце линка.

А вообще этот заказ на работу был закрыт 21 мая, так что я не уверена, будет ли он виден даже при правильной ссылке.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:57
Russian to German
+ ...
Котельные May 22, 2013

Вообще, что касается этого заказа, то я на раздачу "опоздал": увидел заказ тогда, когда он был уже закрыт. Но, что касается котельных, тут общая техническая специализация нужна, ей может похвастаться едва ли не каждый второй на сайте. Контретно же для меня малознакомая техника сложна, хотя котельные переводил в своё время и нареканий не было, но сейчас, наверное, не взял бы...

 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
ссылку поправил, спасибо May 22, 2013

Спасибо за отклики 'so far'
понял, что не все могли успеть ответить.
хотя, сравнивая с англо-русской парой, там за час бывает до 50 откликов, и ставки, пожалуй, ниже упомянутых.
Пожалуйста, еще мнения?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Максим, May 22, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Не говоря о квалификации, просто очень мало ответов на предложения работы.

Что-то не так?

Спасибо за отклики.


можно попробовать обращаться к переводчикам, которые Вас заинтересовали, адресно. Это, конечно, требует больше усилий. Но и разочарований может быть меньше, если, например, посмотреть на ответы кандидатов на вопросы здесь на сайте. Само собой, это критерий не основной. Но очень даже важный.

В целом, если выходить на переводчиков адресно самим, круг потенциальных исполнителей увеличится. Ведь не все и не всегда смотрят объявления о работе. Человек сегодня может быть занят, но через пару дней он освободится. И у Вас будет кандидат на следующий заказ. Это просто как один из вариантов развития событий.


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
rates May 22, 2013

Oleg Delendyk wrote:

См. http://www.proz.com/?sp=rates_view

Кстати, по Вашей ссылке получаю ответ: "В системе нет заказа с таким номером".

[Редактировалось 2013-05-22 19:08 GMT]


чтобы не оставлять без ответа - на странице ...rates_view почасовая оплата с английского на албанский 50 долларов.
Я жил с албанцами в Черногории 2 года - их реальная ставка 5 евро


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
нескольким кандидатам писал адресно May 22, 2013

Jarema wrote:

можно попробовать обращаться к переводчикам, которые Вас заинтересовали, адресно. Это, конечно, требует больше усилий. Но и разочарований может быть меньше, если, например, посмотреть на ответы кандидатов на вопросы здесь на сайте. Само собой, это критерий не основной. Но очень даже важный.

В целом, если выходить на переводчиков адресно самим, круг потенциальных исполнителей увеличится. Ведь не все и не всегда смотрят объявления о работе. Человек сегодня может быть занят, но через пару дней он освободится. И у Вас будет кандидат на следующий заказ. Это просто как один из вариантов развития событий.


Спасибо. Да, нескольким кандидатам писал адресно. Не ответил никто кроме коллеги, живущей в Германии (показательно), но, к сожалению, отказом


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Я Вам тоже ответила... May 22, 2013

Максим, ко мне Вы тоже обращались, и я тоже ответила. Несмотря на то, что я не живу в Германии, 500 рублей для меня маловато. Я Вам так и написала.

Я представления не имею о том, по какой цене работают в Албании, но в своем профиле я всегда указываю только те цены, по которым работаю. Думаю, вы понимаете, что их нижняя граница не распространяется на весьма серьезные узкоспециальные тематики. А Ваше предложение несколько ниже этой границы.

Поэтому извините, пожалуйста.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... May 23, 2013

Maxime Bujakov wrote:

У нас уже неоднократно возникает проблема с переводчиками с немецкого.
Не говоря о квалификации, просто очень мало ответов на предложения работы.


Переводчики с немецкого - вторая группа после английского, но их резко меньше, думаю, на порядок и более. Соответственно, еще меньше среди них квалифицированных коллег. При этом работы с немецкого очень много, что понятно, так как Германия - крупнейший торговый партнер России, а ведь еще еще Австрия и Швейцария. И разница в предложении работы между английской и немецкой парой составляет разы, но не порядки. Отсюда и такое различие. Работы много, исполнителей мало. Хороших исполнителей еще меньше. Эта уникальная ситуация есть только в этой паре, насколько я понимаю. В других "неанглийских" парах исполнителей тоже немного, но и работы мало.

Maxime Bujakov wrote:

Скажем, 1 ответ.
(см. http://www.proz.com/job/771364 )


На объявления о работе отвечать практически нет смысла. Понимаете, Максим, если работодатель даже не озаботился посмотреть профили и попытаться подобрать подходящего исполнителя, а предпочел кинуть клич в толпу, то желания толкаться в этой толпе локтями нет никакого. В английской паре конкуренция большая, вот и пусть толкаются. Да и сомневаюсь я, что толкаются там профессиональные коллеги с опытом.

И еще одно, очень важное: давно известно, что малобюджетные заказчики не любят искать по профилям и писать отдельные письма. Бюджет им не позволяет, что ли... Поэтому рефлекс срабатывает на автомате: объявление о работе = низкая цена. А вот серьезные заказчики в большинстве случаев как раз ищут и пишут.

Maxime Bujakov wrote:

Наш ББ рейтинг 5.0


Это важно, но не является подавляющим преимуществом. Есть масса заказчиков с таким же рейтингом и более высокими расценками. Вы одни среди многих.

Maxime Bujakov wrote:

Предлагаем 500 руб. за 1800 знаков.


Я давно не встречал коллег, работающих по таким ценам. Но вообще вот это выгодно Вас отличает. Не цена, а то, что Вы честно и сразу ее указали, это избавляет от ненужной переписки.

Maxime Bujakov wrote:

чтобы не оставлять без ответа - на странице ...rates_view почасовая оплата с английского на албанский 50 долларов.
Я жил с албанцами в Черногории 2 года - их реальная ставка 5 евро


Ну так заказывайте перевод у албанцев и не рассказывайте, что Вам не хватает людей в паре нем-рус. В чем проблема? Ваше БП получает заказ у немцев по немецким или чуть меньшим ценам, а перевести пытается по ценам, которые практически в два раза ниже более-менее рыночных, типа 0,08-0,10 евро/слово. После этого Вы удивляетесь отсутствию претендентов и сообщаете про албанцев.

А вообще спасибо за тему. Она еще раз указывает на то, что цены растут, пусть и медленно. Не так давно в личных беседах два менеджера из двух разных российских бюро (небольшого и крупного) тоже жаловались мне, что с немецкими переводчиками полный крах. Это радует. Так им и надо.

[Edited at 2013-05-23 05:29 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
Переводчиков ПОДБИРАЮТ. May 23, 2013

предпочел кинуть клич в толпу


Это да. Согласен на 100%.

Переводчиков ИЩУТ. Подбирают, если хотите. И тут не в цене даже дело.
Признайтесь, выбросили вы заказ на прозе в том числе и в надежде на то, что цену собьют. А не сбили. Какая досада...




[Edited at 2013-05-23 03:49 GMT]


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо May 23, 2013

Larissa Ershova wrote:

Максим, ко мне Вы тоже обращались, и я тоже ответила.


Лариса, еще раз спасибо за Ваш отклик!

Я именно о Вас написал, имея в виду - в Германии переводчики ориентированы на бизнес, в отличие от общей картины в описанном случае.

К сожалению, в данном случае наш бюджет жестко ограничен.

[Edited at 2013-05-23 07:30 GMT]


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 08:57
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ваш профиль я смотрел May 23, 2013

Понимаете, Максим, если работодатель даже не озаботился посмотреть профили и попытаться подобрать подходящего исполнителя, а предпочел кинуть клич в толпу, то желания толкаться в этой толпе локтями нет никакого. В английской паре конкуренция большая, вот и пусть толкаются. Да и сомневаюсь я, что толкаются там профессиональные коллеги с опытом.

И еще одно, очень важное: давно известно, что малобюджетные заказчики не любят искать по профилям и писать отдельные письма.


НЕПРАВДА.

Госпожа Лариса выше подтвердила, что я писал ей лично.
Ваш профиль я смотрел, но не писал, потому что указанные Вами расценки в профиле были заведомо высокими.

Спасибо за мнение о расценках.
Мы будем корректировать предложение немецким заказчикам и исполнителям..


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Да, подтверждаю... May 23, 2013

это было личное обращение, не из серии "Dear all...". И если бы бюджет был немного выше, я бы с радостью его приняла, тем более, что имею приятный опыт сотрудничества с коллегами из Прибалтики. Так что ничего личного

Спасибо за публичный вопрос, это в самом деле позволяет понять ситуацию, потому что многие коллеги на прямой вопрос о цене как-то не хотят ответить прямо.

Доброго дня всем!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

500 рублей за страницу с немецкого - много или мало?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »