Pages in topic:   [1 2] >
希望成為專業翻譯的大學畢業生
Thread poster: Dina Chen
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
Jan 21, 2013

大家好,我是 ProZ 的新手,若有冒犯版規,請多多見諒。很高興發現這個論壇,真是一個大寶庫!

其實我剛剛在 getting established 的版上已經留過相關話題,那就是一位新手要如何開始翻譯生涯呢?據我初步的了解,從事翻譯和口譯幾乎都是 freelancer 居多,竟然如此,要如何接案呢?我已經花了兩天的時間瀏覽 ProZ、看了很多文章和部落格,可是萬事起頭難啊…
... See more
大家好,我是 ProZ 的新手,若有冒犯版規,請多多見諒。很高興發現這個論壇,真是一個大寶庫!

其實我剛剛在 getting established 的版上已經留過相關話題,那就是一位新手要如何開始翻譯生涯呢?據我初步的了解,從事翻譯和口譯幾乎都是 freelancer 居多,竟然如此,要如何接案呢?我已經花了兩天的時間瀏覽 ProZ、看了很多文章和部落格,可是萬事起頭難啊…

不知道有沒有住加拿大溫哥華的前輩可以提供一些當地訊息,像是翻譯/口譯的市場的情況等等,我的家人和朋友沒有一個人是從事這個行業,我爸媽很擔心我的未來發展,我自己也很焦急。不知道 SFU 的翻譯課程如何?我正在申請,只差了 letter of intent 還沒寫,這個禮拜寫完後會交件,反正申請費不貴。

我個人是對口譯非常有興趣,我看了很多資料都說這是一個亟需專注力、高挑戰、高專業的工作,我很喜歡挑戰自己,想知道自己的極限在哪裡。不過我想先進入筆譯,感覺上可以磨練文筆、累積經驗和增加知識,不知道我的理解是否正確?我自己平常若看到喜歡的英文句子或文章會翻譯成中文,我非常喜歡翻譯的感覺,覺得我給了那篇文章或那段句子第二個生命。

最後,我想問的是,英國的翻譯研究所是否為必要的經歷?或找我該問是否為兌自己的好投資?我查了很多資料,發現 University of Leeds, Newscastle, Bath, Manchester 等都很不錯,想聽聽各位的看法。

寫了一堆,有點不知所云,只希望能得些許回應,給我這個新手中的新手一點方向,謝謝!
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
欢迎来到ProZ.com Jan 21, 2013

myself0826 wrote:

大家好,我是 ProZ 的新手,若有冒犯版規,請多多見諒。很高興發現這個論壇,真是一個大寶庫!

其實我剛剛在 getting established 的版上已經留過相關話題,那就是一位新手要如何開始翻譯生涯呢?據我初步的了解,從事翻譯和口譯幾乎都是 freelancer 居多,竟然如此,要如何接案呢?我已經花了兩天的時間瀏覽 ProZ、看了很多文章和部落格,可是萬事起頭難啊…

不知道有沒有住加拿大溫哥華的前輩可以提供一些當地訊息,像是翻譯/口譯的市場的情況等等,我的家人和朋友沒有一個人是從事這個行業,我爸媽很擔心我的未來發展,我自己也很焦急。不知道 SFU 的翻譯課程如何?我正在申請,只差了 letter of intent 還沒寫,這個禮拜寫完後會交件,反正申請費不貴。

我個人是對口譯非常有興趣,我看了很多資料都說這是一個亟需專注力、高挑戰、高專業的工作,我很喜歡挑戰自己,想知道自己的極限在哪裡。不過我想先進入筆譯,感覺上可以磨練文筆、累積經驗和增加知識,不知道我的理解是否正確?我自己平常若看到喜歡的英文句子或文章會翻譯成中文,我非常喜歡翻譯的感覺,覺得我給了那篇文章或那段句子第二個生命。

最後,我想問的是,英國的翻譯研究所是否為必要的經歷?或找我該問是否為兌自己的好投資?我查了很多資料,發現 University of Leeds, Newscastle, Bath, Manchester 等都很不錯,想聽聽各位的看法。

寫了一堆,有點不知所云,只希望能得些許回應,給我這個新手中的新手一點方向,謝謝!


不必客气!有什么不明白的请发贴询问OK。有空时,不妨了解一下页面右边的基本规则。

握手~


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
先找練習機會,同時設法取得筆譯/口譯專業或官方認證 Jan 21, 2013

Hi Dina,

你才剛剛大學畢業,還有很多機會探索你的事業方向。不妨先看看有沒有翻譯練習/口譯的義工或兼職機會,或設法到軟體公司做兼職localization,同時以最符合經濟效益的方式在加拿大或美國設法通過專業的認證考試(如美國加州的法庭傳譯)或ATA的certified translator exam。

如果你有額外的資源,想要進修,我建議你修一個如經濟、MBA甚至法律、理工碩士等「專業」。進可供,退可守。在西方國家想要靠全職翻譯養活自己,是一條比較辛苦的長路。不是不可能做到,但我覺得即使有翻譯學位,至少可能需要投入五年以上的時間,才能建立起固定的客戶群。

你的posting所言讓我想到我要進大學的兒子對前途的困惑,所以提供一點個人經驗供你參考。


 
Ocean520
Ocean520  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
是否值得投資 Jan 21, 2013

到英國唸學位應該會比在加拿大唸貴吧?是有什麼必要理由非得到另一個國家唸呢?
若真的想唸個學位的話,台灣有不少專業口譯或筆譯譯者是從美國的 MONTEREY 畢業,
要不要考慮看看?

在 proz.com 的翻譯社大都傾向找有經驗的譯者,有時會有專找新手的招募訊息,不妨多留意。
現在網路這麼發達,你也可以試著到台灣的人力資源網丟履歷,最好是找有規模、有制度的翻譯社,
若是被錄取就可以得到比較好的訓練。



[Edited at 2013-01-21 23:36 GMT]

[Edited at 2013-01-21 23:49 GMT]

[Edited at 2013-01-21 23:52 GMT]


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Monterey 很貴吧?! Jan 21, 2013

freelance522 wrote:

到英國唸學位應該會比在加拿大唸貴吧?是有什麼必要理由非得到另一個國家唸?
若真的想唸個學位的話,台灣有不少專業口譯或筆譯譯者是從美國的 MONTEREY 畢業,
要不要考慮看看?



[Edited at 2013-01-21 23:36 GMT]


謝謝你的回覆 我聽說 Monterey 非常貴,光是學費就比英國研究所還要貴,所以才有想要去英國的念頭。我想知道的是:念翻譯研究所對於找工作有沒有幫助呢?念研究所不只是受專業訓練和增進知識,也是建立人脈的好地方吧?!

還有,一位新人 freelancer 要如何開始接案子?我前兩天在 job 版上有看到幾個機會,寄了履歷,不過就是有種石沉大海的感覺…


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝分享 Jan 21, 2013

Jean@LA wrote:

Hi Dina,

你才剛剛大學畢業,還有很多機會探索你的事業方向。不妨先看看有沒有翻譯練習/口譯的義工或兼職機會,或設法到軟體公司做兼職localization,同時以最符合經濟效益的方式在加拿大或美國設法通過專業的認證考試(如美國加州的法庭傳譯)或ATA的certified translator exam。

如果你有額外的資源,想要進修,我建議你修一個如經濟、MBA甚至法律、理工碩士等「專業」。進可供,退可守。在西方國家想要靠全職翻譯養活自己,是一條比較辛苦的長路。不是不可能做到,但我覺得即使有翻譯學位,至少可能需要投入五年以上的時間,才能建立起固定的客戶群。

你的posting所言讓我想到我要進大學的兒子對前途的困惑,所以提供一點個人經驗供你參考。


有喔有喔,我春天要搬回溫哥華(目前住小鎮,移民人口非常非常少),屆時找翻譯練習和口譯機會是一定會做的,認證的話等我累積到一定的經驗也是會去做的。我對於理工和商業實在不行,就算要念研究所也是會念跟 arts 有關非 science or commerce,天生就是要靠文字吃飯的吧…謝謝你的分享!


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
Try downloading MemoQ free version Jan 22, 2013

Hi Dina,

剛剛才看到你另一個在英文版posting。

我自己有Trados, Deja Vu X和MemoQ。購買這些CAT tools的確是一筆不小的投資。我當初是從MemoQ的free version開始試用的,那時中文跟MemoQ總有點不順,現在MemoQ跟中文已經磨合的差不多了,我絕大多數翻譯工作也都是用MemoQ完成的。Free和Pro功能沒什麼差別,但free version限制使用translation memory(好像一次只能用一個TM,也不可�
... See more
Hi Dina,

剛剛才看到你另一個在英文版posting。

我自己有Trados, Deja Vu X和MemoQ。購買這些CAT tools的確是一筆不小的投資。我當初是從MemoQ的free version開始試用的,那時中文跟MemoQ總有點不順,現在MemoQ跟中文已經磨合的差不多了,我絕大多數翻譯工作也都是用MemoQ完成的。Free和Pro功能沒什麼差別,但free version限制使用translation memory(好像一次只能用一個TM,也不可以再用過去建立的TM,沒有延續性),但可以讓你感受一下CAT tool。就我所知,現在也有很多agency用MemoQ。

http://kilgray.com/downloads

Ps. 我覺得freelance 522給你的建議也很好。多方嘗試,多多思考。祝你一切順利。
Collapse


 
Ocean520
Ocean520  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
筆譯 vs 口譯 Jan 22, 2013

嗯嗯,剛剛查了一下 Monterey 的學費,的確不便宜。不過出國唸書不只要算學費,也要考慮到生活費。
在哪裡唸就自然會建立當地的人脈。這樣不就是在加拿大唸最有利了嗎 (省錢省時又有當地人脈?)?
口譯最常見的都是受過訓練的口譯師在接案,有的是唸口譯學位出身或自己去上訓練課程。也有一些非專業出身口譯師,可能移民國外多年或久居國外,或者本身是外�
... See more
嗯嗯,剛剛查了一下 Monterey 的學費,的確不便宜。不過出國唸書不只要算學費,也要考慮到生活費。
在哪裡唸就自然會建立當地的人脈。這樣不就是在加拿大唸最有利了嗎 (省錢省時又有當地人脈?)?
口譯最常見的都是受過訓練的口譯師在接案,有的是唸口譯學位出身或自己去上訓練課程。也有一些非專業出身口譯師,可能移民國外多年或久居國外,或者本身是外文系出身,中英俱佳,後來從事口譯這一行,但是這樣的例子好像不多見。
筆譯這方面有專門唸筆譯出身的譯者,也有口譯師兼做翻譯,也有本身是具備特定專業知識的人做譯者,或是唸外文系出身、或是有留學背景、或是因緣際會之下走上翻譯這條路。

以口譯來說,你受的訓練越專業,當然往後接的案子層級就越高,接觸到的層面也越廣。有些口譯師還會接到政商名流的案子,就看你的能力和人脈到哪個程度了。不過我提的都是以台灣的市場為主,因為以前認識做口譯的朋友,所以約略知道一些情形。
你大概也要想想,加國的口譯市場在哪裡,或是看這裡有沒有前輩出來說說自己的經驗囉。

至於筆譯的話,可以從各項領域講起,比如行銷、IT (軟體、硬體)、醫療、法律、旅遊、音樂、藝術、軍事、工程、化工、字幕等等。各行各業都會需要翻譯,但是翻譯不是只要求有中英文能力就 OK,也要具備相當的知識 (像 Jean@LA 建議你選修像是經濟、法律課程,若是以後從事翻譯,翻譯這些領域的文件就會很輕鬆)。
先確定自己擅長的領域在哪裡,再從那切入,成功機率會比較大。

如果覺得自己是屬於 people person 型的人,應該會滿適合往口譯發展。做筆譯要比較能耐得住寂寞喔!

先降子了,祝你順利!


補充一下,你如果要唸譯研所,是不可能只唸 arts 什麼之類的。譯研所會著重在加強你的語言處理能力,老師會出各種作業讓你練習,所以各行各業的知識都會帶到。除非你指的是唸純研究 arts 的研究所,那就另當別論了。


[Edited at 2013-01-22 04:08 GMT]

[Edited at 2013-01-22 04:09 GMT]

[Edited at 2013-01-22 04:22 GMT]
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 06:41
French to Chinese
+ ...
念其他的專業 Jan 22, 2013

Hi Dina,
我覺得 Jean@LA 和其他人的建議非常好,念財經、法律等其他專業讓自己可攻可守是最保險的途徑。現在華文的翻譯和口譯市場非常熱絡,工作很多,但問題是競爭也非常激烈,華文翻譯的價格更是普遍偏低,就我在法國工作的經驗,我的行情比在歐洲工作的法英,德法等專業翻譯和口譯者還低了30-50%,而且還必須面臨亞洲各地譯者所
... See more
Hi Dina,
我覺得 Jean@LA 和其他人的建議非常好,念財經、法律等其他專業讓自己可攻可守是最保險的途徑。現在華文的翻譯和口譯市場非常熱絡,工作很多,但問題是競爭也非常激烈,華文翻譯的價格更是普遍偏低,就我在法國工作的經驗,我的行情比在歐洲工作的法英,德法等專業翻譯和口譯者還低了30-50%,而且還必須面臨亞洲各地譯者所提供的價格,這個價格還有向下拉低的趨勢,真的非常幸苦。畢竟我們住在西方國家,卻以亞洲各地譯者的行情來工作,這肯定是撐不下去的。
在口譯工作方面,如果妳有一些西方大企業和官方機構的固定客戶,這可以保證妳有很好的收入,否則,要靠口譯工作來支撐自己的收入也是相當困難的,因為我發現,即使來自亞洲的客戶與西方客戶同樣的富有,但通常這些亞洲客戶並不太想付口譯費用,他們似乎覺得這是一種“能省則省”的花費,不但會用盡一切方法壓低口譯價格,而且很多亞洲來的客戶似乎並不太尊重口譯者的專業。我建議妳先了解一下當地的口譯市場的機會行情,再決定是否有必要做教育投資,遠赴英國念口譯研究所。

[Edited at 2013-01-22 06:52 GMT]
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 00:41
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Don't invest just yet Jan 23, 2013

.....is my personal suggestion.

I am also a Canadian university graduate and I am "freelancing" in translation right now. I haven't gone into interpreting as I personally prefer to work on translation and don't think I'm equipped enough to tackle interpretation. More importantly the prices offered here for hourly interpretation rates with the Ontario ministry is WAY too low for the job to be worthwhile. From what I understand in BC the courts pay about $40/hr for court interpretatio
... See more
.....is my personal suggestion.

I am also a Canadian university graduate and I am "freelancing" in translation right now. I haven't gone into interpreting as I personally prefer to work on translation and don't think I'm equipped enough to tackle interpretation. More importantly the prices offered here for hourly interpretation rates with the Ontario ministry is WAY too low for the job to be worthwhile. From what I understand in BC the courts pay about $40/hr for court interpretation. you should check with the ministry and public works dept at BC.

I would say before you go into getting yourself a degree or certified, check to see WHERE you want to work. Here in Ontario if I were you I'll check and see how ATIO certifies people and what are the requirements/pre-requisites. Then at least that way you'll know what you should be investing in.

And oh, I don't have a translation degree or anything (here in ON the only translation degrees I see are French/English and I focus in English/Chinese). I've been freelancing for the last couple of years without a degree in this field...

Best of luck!
Collapse


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Jean Jan 23, 2013

謝謝你的分享,我有下載 OmegaT,我會依照你的建議下載 MemoQ。真想快點接到第一個案子!

 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你的詳細回覆 Jan 23, 2013

freelance522 wrote:

嗯嗯,剛剛查了一下 Monterey 的學費,的確不便宜。不過出國唸書不只要算學費,也要考慮到生活費。
在哪裡唸就自然會建立當地的人脈。這樣不就是在加拿大唸最有利了嗎 (省錢省時又有當地人脈?)?
口譯最常見的都是受過訓練的口譯師在接案,有的是唸口譯學位出身或自己去上訓練課程。也有一些非專業出身口譯師,可能移民國外多年或久居國外,或者本身是外文系出身,中英俱佳,後來從事口譯這一行,但是這樣的例子好像不多見。
筆譯這方面有專門唸筆譯出身的譯者,也有口譯師兼做翻譯,也有本身是具備特定專業知識的人做譯者,或是唸外文系出身、或是有留學背景、或是因緣際會之下走上翻譯這條路。

以口譯來說,你受的訓練越專業,當然往後接的案子層級就越高,接觸到的層面也越廣。有些口譯師還會接到政商名流的案子,就看你的能力和人脈到哪個程度了。不過我提的都是以台灣的市場為主,因為以前認識做口譯的朋友,所以約略知道一些情形。
你大概也要想想,加國的口譯市場在哪裡,或是看這裡有沒有前輩出來說說自己的經驗囉。

至於筆譯的話,可以從各項領域講起,比如行銷、IT (軟體、硬體)、醫療、法律、旅遊、音樂、藝術、軍事、工程、化工、字幕等等。各行各業都會需要翻譯,但是翻譯不是只要求有中英文能力就 OK,也要具備相當的知識 (像 Jean@LA 建議你選修像是經濟、法律課程,若是以後從事翻譯,翻譯這些領域的文件就會很輕鬆)。
先確定自己擅長的領域在哪裡,再從那切入,成功機率會比較大。

如果覺得自己是屬於 people person 型的人,應該會滿適合往口譯發展。做筆譯要比較能耐得住寂寞喔!

先降子了,祝你順利!


補充一下,你如果要唸譯研所,是不可能只唸 arts 什麼之類的。譯研所會著重在加強你的語言處理能力,老師會出各種作業讓你練習,所以各行各業的知識都會帶到。除非你指的是唸純研究 arts 的研究所,那就另當別論了。


[Edited at 2013-01-22 04:08 GMT]

[Edited at 2013-01-22 04:09 GMT]

[Edited at 2013-01-22 04:22 GMT]


謝謝你的詳細回覆,讓我對翻譯/口譯有多一點認識。我想走這行的原因就是因為我喜歡接觸不一樣的事、知道不一樣的知識。你說得對,要念的話是在當地(溫哥華)念最有利了,只是 SFU 提供的課程是隸屬於 continuing studies,讀完後會拿到 certificate (三個月長的課程) or diploma (八個月),不是屬於 undergraduate or graduate。我會按照我本來的計畫去申請,如果真的申請上了再決定要不要去念。

我想去英國的原因就是我提到的那些大學有 conference interpretation 的碩士課程,不過我沒有要馬上去啦,想說等幾年後有累積了經驗和存了錢再說。至於在哪裡工作,也不一定要在加拿大,哪裡有我就去哪裡。

我也有上台灣的人力網站去丟履歷!我投了萬象翻譯和英屬維京群島商高寶國際有限公司,希望會收到回覆。


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝分享 Jan 23, 2013

Loise Hsu wrote:

Hi Dina,
我覺得 Jean@LA 和其他人的建議非常好,念財經、法律等其他專業讓自己可攻可守是最保險的途徑。現在華文的翻譯和口譯市場非常熱絡,工作很多,但問題是競爭也非常激烈,華文翻譯的價格更是普遍偏低,就我在法國工作的經驗,我的行情比在歐洲工作的法英,德法等專業翻譯和口譯者還低了30-50%,而且還必須面臨亞洲各地譯者所提供的價格,這個價格還有向下拉低的趨勢,真的非常幸苦。畢竟我們住在西方國家,卻以亞洲各地譯者的行情來工作,這肯定是撐不下去的。
在口譯工作方面,如果妳有一些西方大企業和官方機構的固定客戶,這可以保證妳有很好的收入,否則,要靠口譯工作來支撐自己的收入也是相當困難的,因為我發現,即使來自亞洲的客戶與西方客戶同樣的富有,但通常這些亞洲客戶並不太想付口譯費用,他們似乎覺得這是一種“能省則省”的花費,不但會用盡一切方法壓低口譯價格,而且很多亞洲來的客戶似乎並不太尊重口譯者的專業。我建議妳先了解一下當地的口譯市場的機會行情,再決定是否有必要做教育投資,遠赴英國念口譯研究所。

[Edited at 2013-01-22 06:52 GMT]


你的留言我會謹記在心。我申請SFU課程的原因就是想說上這個課程應該是一個了解溫哥華翻譯市場的好機會。我也在想是不是要再念一個有professional license的課程,像是 dental assistant, legal office assistant 之類的,我媽一直叫我去念dental assistant 或是醫院技術人員的執照課程,可是我一想到整天要看人家的牙齒或是操作儀器就無力,也不是說不能做,就是沒興趣,沒興趣就無法持久,不過現實是很殘酷……anyways, 我會多打聽多想想的。


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Rita Jan 23, 2013

Rita Pang wrote:

.....is my personal suggestion.

I am also a Canadian university graduate and I am "freelancing" in translation right now. I haven't gone into interpreting as I personally prefer to work on translation and don't think I'm equipped enough to tackle interpretation. More importantly the prices offered here for hourly interpretation rates with the Ontario ministry is WAY too low for the job to be worthwhile. From what I understand in BC the courts pay about $40/hr for court interpretation. you should check with the ministry and public works dept at BC.

I would say before you go into getting yourself a degree or certified, check to see WHERE you want to work. Here in Ontario if I were you I'll check and see how ATIO certifies people and what are the requirements/pre-requisites. Then at least that way you'll know what you should be investing in.

And oh, I don't have a translation degree or anything (here in ON the only translation degrees I see are French/English and I focus in English/Chinese). I've been freelancing for the last couple of years without a degree in this field...

Best of luck!


Hello Rita:

Thank you for sharing! WHERE I want to work? Hmm, I know that in the last reply I said I would go wherever the job is, but I want to be in Vancouver the most. I know BC courts need interpreters and it seems that many people begin their translation/interpretation career as certified court interpreters. Therefore, becoming one will be my plan.

May I ask how did you get your first case in Canada? If it's too personal and you don't want to tell me, that is totally fine. I am just very excited to hear from a translator from Canada.

By the way, do you know that Canadian Security Intelligence Service hires foreign language communication analyst (http://www.csiscareers.ca/en/jobs/foreign-language-communications-analyst)? It looks so interesting..!


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
中翻英也是個不錯的入門選擇 Jan 23, 2013

Dina,

再加一句:既然你想考法庭傳譯,也可以先從中翻英的翻譯工作開始試試看。我覺得你的中英文程度應該很適合這種翻譯工作。

你對自己很了解,的確,沒有興趣和熱情的支持,工作是很難持久的。不過,有時候工作和興趣如果不能兼顧,不妨考慮從part-time開始試試看,但趁你年輕,不要放棄其他專業的追求--倒不見得一定是牙科助理。

在Proz.com刊登的廣告絕大多數都沒有太多的預算,我試過,把我的價錢砍一半,就會有點回應。即便如此,agency還擺出高姿態,覺得給了你多大的恩惠似的。從你當地的法庭或政府機構開始,再加上一點義工工作,結合中翻英,是比較好的入門。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

希望成為專業翻譯的大學畢業生






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »