Pages in topic: < [1 2 3] > |
Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe
|
|
neilmac Spain Local time: 21:35 Spanish to English + ... |
Y también "Precipicio Fiscal" | Jan 3, 2013 |
Alvaro Garcia wrote: In Spain, the fiscal cliff is widely known as the "abismo fiscal". [abismo = abyss]
[Editado a las 2013-01-03 00:43 GMT] I have seen El País and ABC newspapers translate it as "Precipicio Fiscal" The IMF website and its glossary translates it as "Precipicio Fiscal" Websites that obviously use GT and human editors "Abismo Fiscal".
[Edited at 2013-01-03 09:36 GMT] | | |
asia20002 Poland Local time: 21:35 English to Polish + ...
In Polish it is called "klif fiskalny". | | |
Oliver Walter United Kingdom Local time: 20:35 German to English + ... 1. falaise fiscale, 2. Hopefully | Jan 3, 2013 |
1. I have heard "falaise fiscale" on French TV (TV5 Monde, France24 or LCP), and here's a written example: http://bourse.lesechos.fr/infos-conseils-boursiers/actus-des-marches/analyses-opinions/la-fed-au-pied-de-la-falaise-fiscale-812524.php 2. neilmac wrote: Hopefully this and other currently "popular" neologisms will be short-lived: .... (PS: Apparently it's bad form to begin a sentence with "Hopefully"... but I couldn't help it...) I don't use "hopefully" in that way because its German equivalent is "hoffnungsvoll" (i.e. "full of hope" or "in a hopeful manner"), but when English speakers use "hopefully" they often mean "hoffentlich" (i.e. "let's hope that..." or "I hope that..."). Similarly I say "half past eight", not "half eight" (which has become common in England in the past few years) if I mean half an hour after eight o'clock, because German "got there first" with "halb acht" which means half an hour after seven o'clock (i.e. half way through the eighth hour). Oliver | |
|
|
The Danish precipice is nothing new | Jan 3, 2013 |
The Danish expression is not new. (Afgrund, = chasm, abyss, overhanging ledge, or something you don't want to fall off) Right back in the 1970s when I was learning Danish, the newspapers were full of cartoons of Anker Jørgensen and his ministers going over the precipice or riding onto an overhanging ledge that was cracking dangerously. I believe it was a well-established image then. The expressions used to describe government policy meant 'going over the edge in ... See more The Danish expression is not new. (Afgrund, = chasm, abyss, overhanging ledge, or something you don't want to fall off) Right back in the 1970s when I was learning Danish, the newspapers were full of cartoons of Anker Jørgensen and his ministers going over the precipice or riding onto an overhanging ledge that was cracking dangerously. I believe it was a well-established image then. The expressions used to describe government policy meant 'going over the edge in style' or 'into the abyss on a First Class ticket'. Now they are probably just enjoying the fact that someone else's economy is in slightly worse trouble than their own.
[Edited at 2013-01-03 11:32 GMT] ▲ Collapse | | |
Brazilian Portuguese | Jan 3, 2013 |
Brazilian newspapers seems to have agreed to call it "abismo fiscal". | | |
NataliaAnne Brazil Local time: 16:35 Portuguese to English
In Brazil, “abismo fiscal” seems to be getting a lot of use, for example: See more | | |
Alan Furth (X) Local time: 16:35 Spanish to English + ... Right, I've seen both versions used in more or less equal proportions... | Jan 3, 2013 |
Michelle Kusuda wrote: Alvaro Garcia wrote: In Spain, the fiscal cliff is widely known as the "abismo fiscal". [abismo = abyss]
[Editado a las 2013-01-03 00:43 GMT] I have seen El País and ABC newspapers translate it as "Precipicio Fiscal" The IMF website and its glossary translates it as "Precipicio Fiscal" Websites that obviously use GT and human editors "Abismo Fiscal". [Edited at 2013-01-03 09:36 GMT] But I definitely went for "abismo fiscal" for translating a recent article. | |
|
|
In English it's translated as 'political incompetence and personl gain' and a 'blatant disregard to the requirments and needs of the majority of the electorate'. | | |
Thomas Pauly Spain Local time: 21:35 Member (2005) English to German + ...
As already mentioned most German media stick to "Fiskalklippe", although some of them resort to "Haushaltsklippe".
Last week I heard the anchorman of one of the most important evening news show saying "fiskalische Klippe" which sounds rather like a too literal translation by Google Translate. | | |
Muhammad Said Egypt Local time: 21:35 Member (2013) English to Arabic + ... الهاوية المالية | Jan 3, 2013 |
يُعرف هذا المصطلح إعلاميًا باسم الهاوية المالية في اللغة العربية | | |
it's фискальный/финансовый/бюджетный обрыв (ordered according to the frequency on google). I myself like the second variant more, even if фискальный обрыв is more frequent. | |
|
|
deyana ibrah (X) Spain Local time: 21:35 Spanish to Arabic + ... الهاوية المالية | Jan 3, 2013 |
In Arabic, it 's called الهاوية المالية | | |
JAN SNAUWAERT Belgium Local time: 21:35 Member (2008) French to Dutch + ...
In Dutch, that would translate into "Begrotingskloof". | | |
"Fiskální propast" (fiscal abyss). Not a new term in Czech, BTW. | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |