Вставить перевод в Publisher (для чайников)
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:47
English to Russian
+ ...
Dec 28, 2012

Заказчик желает, чтобы я вставил перевод, выполненный с помошью Trados 2007, в MS Office Publisher. Для этого он предоставил мне файл оригинала в соответствующем формате. Он считает, что заменить в этом файле исходный текст на текст перевода очень просто. Не уверен. Тем более, когда речь и�... See more
Заказчик желает, чтобы я вставил перевод, выполненный с помошью Trados 2007, в MS Office Publisher. Для этого он предоставил мне файл оригинала в соответствующем формате. Он считает, что заменить в этом файле исходный текст на текст перевода очень просто. Не уверен. Тем более, когда речь идёт о внутририсуночных надписях, в рамки которых перевод, как правило, не помещается.
Какие имеются мнения по поводу этой проблеиы? Каким может быть оптимальный способ вставления перевода в Publisher? Возможно ли какое либо взаимодействие Trados с Publisher?
Заранее благодарю.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Dec 28, 2012

1. Это действительно не так просто, тем более если нет хоть небольшого опыта работы в Паблишере.

2. Старый (равно как и новый) Традос никаким боком не поддерживает Паблишер (впрочем, как и остальные наиболее распространенные КАТы). Вру, скорее всего, что-то можно будет с�
... See more
1. Это действительно не так просто, тем более если нет хоть небольшого опыта работы в Паблишере.

2. Старый (равно как и новый) Традос никаким боком не поддерживает Паблишер (впрочем, как и остальные наиболее распространенные КАТы). Вру, скорее всего, что-то можно будет сделать через T-Window for Clipboard (перевод в Традосе содержимого буфера обмена с последующей вставкой обратно на место), но это такой геморрой...

3. Единственный оптимальный способ древний, как этот мир: Копи-Пейст + подгонка шрифтов + подгонка рамок + подгонка всего остального. + см. мое указание выше насчет "Ти-Уиндоу".

4. Вообще для такой работы надо как минимум иметь сам Паблишер. Он нужен раз в сто лет. У меня, например, его просто нет на рабочем компьютере, где стоит лицензионный пакет Офиса. В пиратском пакете на ноутбуке есть, но не будем же мы тут серьезно обсуждать пиратские пакеты.

С учетом всего сказанного заказчик должен идти лесом с такими запросами. Самая простая отмазка: нет у меня Паблишера, вот и все. Нет и не будет. Обычно это работает железно. Если будет приставать дальше, добавить еще что-нибудь. И работать я в нем не умею, отстаньте от меня. И вообще заранее такое не оговаривалось.

Если текст небольшой, возможно компромиссное решение, чтобы уж совсем не обижать заказчика (мало ли он ценный очень). А именно: пусть заказчик составит таблицу с текстами/сегментами, вы во второй столбец накопируете русские переводы, и пусть он сам все вставляет и танцует с бубном как хочет. На крайний случай можно даже самому подготовить такую таблицу. И тогда вы будете весь в белом, так как вот хоть и нет у вас Паблишера, но вы все же потратили свое время, чтобы сделать клиенту комфортно (пардон за кальку из английского). Конечно, все это возможно, если текст опять же небольшой, сотню страниц в таблицу загонять интереса немного.

[Edited at 2012-12-28 20:04 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 07:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Маленькое добавление Dec 29, 2012

Единственно возможный вариант ответа - "нет у меня Паблишера, вот и всё."

Даже самые обычные копирование-вставка могут в этой пограмме приводить к совершенно неожиданным результатам.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:47
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
переводил я как-то в этом паблишере Dec 29, 2012

Помню, экспортировал в html, переводил, потом... вручную переносил копи-пейстом. Импортировать тоже можно, только получается ерунда.

Занятие муторное, но и проблем особых не возникало. Правда, документ был всего на 2 страницы, и формат�
... See more
Помню, экспортировал в html, переводил, потом... вручную переносил копи-пейстом. Импортировать тоже можно, только получается ерунда.

Занятие муторное, но и проблем особых не возникало. Правда, документ был всего на 2 страницы, и форматирование несложное. Один раз уважить клиента можно.

Паблишер брал из ознакомительной версии Офиса, до этого никогда с ним дела не имел. После тоже, слава Богу.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вставить перевод в Publisher (для чайников)


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »