Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
ach ty agentury..
Thread poster: trent2101
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
reakce II Nov 19, 2012

…..”Pokud vám jde o absolutní neveřejnost a považujete daný text za nemorální sám o sobě, pak navrhuji, abyste se obrátila na JTP a na web agentury. Pokud vám jde o něco jiného, pak mi to připadá trochu ve stylu "nevadí, že někde je něco negativního, hlavně když to není vidět tady"

Tomáši, tohle je právě to, nad čím se tak pozastavuji - že velmi vzdělaný člověk , jistě velmi inteligentní, (a pozor, ne abyste to taky kroutil, myslím to vážně), může psát s odpuštěním nesmysly že ‘pokud celý námět považuji za nemorální’……vadí mi to, protože Vy dobře víte že tak jsem to nemyslela, je to paranoidní způsob uvažování, a když se tohle někdy stane v jiných životních situacích, (a zde si dávám znovu pozor )když se stane že lidem někdo vkládá do mozku myšlenky kterých ani nejsou schopni, tak to má někdy vážné následky.

Napsal jsem tam pokud, podmiňovací způsob, nebylo to sdělení nějaké skutečnosti Vaší myšlenky - právě proto, že nevím, co a jak myslíte, dokud to explicitně nenapíšete - pouze "rozcestník" s eventualitami, které mohly (nemusely!) patřit mezi důvody Vaší reakce. (Tu první variantu jsem bral z hlediska jakéhosi komplexního přístupu k záležitosti.) Napsal jsem to takto právě proto, že Vám do hlavy nevidím, abyste mohla sama uchopit ten konec, který je správnější (nebo klidně úplně jiný či žádný).

Kdybych nechtěl brát ohled na Vaše vlastní stanovisko, nemohla by tam logicky být ta druhá část "pokud jde o něco jiného" (která následně sděluje můj názor, nic víc, nic míň), vykašlu se na nějaké "pokud" a rovnou místo toho napíšu "Paní Geiger považuje text za nemorální...", tečka. Jestliže mezi těmito formulacemi nejste ochotna či schopna vnímat rozdíl, budiž, ale nevím, proč kvůli tomu musíte apriori konfrontačně vinit jiné.

Bez ohledu na výše uvedené považuji Vaše výhrady vůči "vkládání myšlenek do mozku" za poněkud paradoxní, ne-li neférové; což jste mi sama hned z voleje nevkládala do hlavy jakési nemorální záměry, neklid, pak pomocná škola a tak dále? Kde byla Vaše korektnost, které se dožadujete od jiných? Proč neměl Váš první příspěvek jen tu úvodní větu? Pouze jsem poslal odkaz, a už je upečen "kádrový posudek". Pitváš? Bum! Nepíšeš nic? Bác! Jak snadno se soudí... Přesně proti tomuto Vašemu "postupu" vůči mně se snažím celou dobu ohradit, smutné, že si to nakonec přeberete poněkud naruby.

No, aspoň víte, jak mi "je" (to píšu v uvozovkách, protože internetová realita je interetová realita) od okamžiku Vaší první reakce. Já se tomu aspoň snažil od začátku přijít na kloub (co že je špatně) - když něčemu nerozumím, tak se zeptám; kromě toho opět platí, že Vám do hlavy nevidím a to či ono může znamenat leccos - nad tím ovšem jen mávnete rukou jako nad pitváním (kde jsem já utnul diskusi s Vámi kvůli Vašemu stylu?). Pak ještě napíšete cosi o vážných následcích, nebezpečné manipulaci a hotovo, jako kdyby nikdy nemohla být chyba (i) ve čtenáři nebo nebylo možné najít průsečík zatáčením a rovnáním přímek na obou stranách. Opět nevím, kde je ta dialektika, když druhá strana v diskusi je již předem "přečtena" a "zaškatulkována".

Co jsem myslela bylo že jste neměl brát z JTP popis případu a dávat to sem, bez komentáře, jak už jsme psali, jednoduše jsem to popsala, jednoduše nazvala, a nic jiného tím nemyslela.

Ne, popsala jste to nejdříve naopak velmi zkratkovitě a tajnosnubně (nechápu... bravado... komentář), aniž byste specifikovala, co přesně je špatně. Až posléze (po opakovaném dotazu, protože nejdříve jste jen "bravado" vysvětlila slovy "bravurní gesto", tak trochu z bláta do louže) jste nastínila, že Vám vadí šíření veřejně dostupné informace, jejíž část může být pro někoho negativní. (O tom, že kdybych měl skutečnou potřebu škodit či být jednostranný, tak bych poslal rovnou jen samotný odkaz na vyjádření agentury, jsem již psal výše.)

S tímto názorem zkrátka nesouhlasím, je to pro mě záležitost přístupu k veřejně dostupným informacím týkajícím se již existujícího tématu, jak jsem už také uvedl. Víte dobře, že jsem stejně tak (v rámci tolerance k volnému oběhu veřejných informací) paní Hořejší nikdy nepsal, ať nepíše negativně o zjistitelné agentuře, když si to přece může nechat pro sebe (pokud vím, nenamítala jste nic ani Vy). Kdyby zde toto téma nebylo, pak bych odkaz nikam nevkládal. Ale názor Vám (s výjimkou Vašich osobních poznámek) neberu ani nemám důvod kvůli němu psát nevěcné narážky atd. Ovšem to, proč (a jak) bych býval měl odkaz komentovat, nevím dosud.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
smelling Nov 19, 2012

dovolim si s vami nesuhlasit pokial; ide o pleasant smelling, respektive ciastocne nesuhlasit. Takto to je skutocne zvlastne, ale keby sa z toho spravilo pleasant-smelling, cize so spojkovnikom, tak to je elegantne popisne adjektivum:
http://www.thefreedictionary.com/pleasant-smelling



No, nevím, mně by se tam nejvíc líbilo pleasantly. :) Ale do AJ překlady nenabízím, takže tak trochu jen pocitově.

[Edited at 2012-11-19 10:37 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
paradox Nov 19, 2012

Mimochodom, ta diskusia uz zmizla aj zo stranok JTP. No co uz, kolegyna ma na to pravo

Zajímalo by mě, jak dlouho by to tam viselo, kdybych to sem neposlal... Třeba je opět jednou všechno zlé k něčemu dobré? (Ne, tím se nechci zpětně chválit, jen přemítám o nevyzpytatelnosti Internetu.)


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:13
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
bylo to tak, Nov 20, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodem varování kolegům v JTP jsem psala tak, aby to dostali jen členové

1) Nevím, co jste komu psala, ale varování je přístupné komukoli.


že jsem poslala varování tak, aby jej dostali jen členové JTP. Někdo ze členů evidentně nelenil a poslal text potrefené huse.
Proto mne dost překvapilo, že to visí na internetu.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2009)
English to Czech
+ ...
:-D Nov 20, 2012

Kateřina Hořejší wrote:

Tomas Mosler, MITI wrote:

Mimochodem varování kolegům v JTP jsem psala tak, aby to dostali jen členové

1) Nevím, co jste komu psala, ale varování je přístupné komukoli.


že jsem poslala varování tak, aby jej dostali jen členové JTP. Někdo ze členů evidentně nelenil a poslal text potrefené huse.
Proto mne dost překvapilo, že to visí na internetu.


Vy máte ale vyjadřování, potrefené huse


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:13
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
vždyť jste viděl, Nov 20, 2012

Ales Horak wrote:

Vy máte ale vyjadřování, potrefené huse


jak hned kejhala.


 
Eva Machovcova
Eva Machovcova
Local time: 09:13
German to Czech
+ ...
zkušební překlady pro agentury Nov 20, 2012

V celé zevrubně popsané "překladatelské kauze", která už ze stránek zmizela, mě zaujala pasáž, kde překladatelka na podporu dané agentury uvádí, že překlady pro výběrová řízení, kterých se agentura účastní, dělá samozřejmě zdarma, protože agentura za ně nic nedostane a ona bude mít v případě úspěchu agentury zajištěn přísun zakázek.
Máte stejný názor jako tato překladatelka?


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
nevím Nov 20, 2012

No já nevím, žádný dojem kejhání z toho nemám, jen sdělení pohledu agentury. Cítíte se v právu a nenechala jste si to líbit. Pokud se stejně tak cítí v právu ona, logicky si to taky nenechala líbit.

Pokud jsem to dobře pochopil, nevíte dosud, jaké chyby jste případně v překladu učinila, ale fakturu jste neodeslala.

Text v časopise je Váš, nebo jiný?


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:13
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
myslela jsem to obrazně Nov 20, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

No já nevím, žádný dojem kejhání z toho nemám, jen sdělení pohledu agentury. Cítíte se v právu a nenechala jste si to líbit. Pokud se stejně tak cítí v právu ona, logicky si to taky nenechala líbit.

Pokud jsem to dobře pochopil, nevíte dosud, jaké chyby jste případně v překladu učinila, ale fakturu jste neodeslala.

Text v časopise je Váš, nebo jiný?


já nevím, vám ten text přijde logický, vyvážený, věrohodný? Mně tedy ne. Asi že v tom jsem zainteresovaná.
Navíc tady mám x mailů, taky počteníčko.
Zajímavé je, že mně napsala, že kvůli "mému špatnému překladu cílový klient překlad odmítl a oni přišli o zakázku" a z jejich vyjádření i z prohlášení překladatelek vyplývá, že tomu tak nebylo a zakázka jim zůstala, to mi tedy přijde silně podezřelé. Vyjádření od klienta mají, ukázat mi jej nechtějí. Takže mi s velkou pravděpodobností lžou.

Časopis jsem ještě nesehnala. V autorském zákoně se vyznám jen zevrubně, ale mám pocit, že pokud změní třeba jen slovosled, už to nemohu vydávat za svůj text.

Nemám nervy na to posílat fakturu když vím, že zákazník platit nehodlá ( ještě to vysloveně napíše na webovky "nás popisuje jako neplatiče, ovšem fakturu jsme od ní nikdy neobdrželi. I tak říkáme na rovinu, že bychom ji nezaplatili." ) a už několik měsíců se mnou jedná stylem "s vámi se vůbec bavit nebudeme, jen přes právníky".

Já nevím, jsem jediná, komu takové jednání v pořádku nepřipadá?

[Upraveno: 2012-11-20 17:44 GMT]

[Upraveno: 2012-11-21 04:53 GMT]

[Upraveno: 2012-11-21 05:02 GMT]


 
Eva Machovcova
Eva Machovcova
Local time: 09:13
German to Czech
+ ...
faktura Nov 20, 2012

[quote]Kateřina Hořejší wrote:

[Nemám nervy na to posílat fakturu když vím, že zákazník platit nehodlá ( ještě to vysloveně napíše na webovky "nás popisuje jako neplatiče, ovšem fakturu jsme od ní nikdy neobdrželi. I tak říkáme na rovinu, že bychom ji nezaplatili." )

Situaci nemohu posoudit, ale pokud se domníváte, že na Vaší straně nedošlo k pochybení, nerozumím, proč jste fakturu nezaslala a nepoužila při nezaplacení faktury běžný postup upomínek. V tom případě by Vám snad agentura měla zdůvodnit, proč odmítá zakázku zaplatit. Otázka je, jestli by to tak v praxi skutečně proběhlo.


 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Překlady pro výběrová řízení zdarma Nov 21, 2012

machovcova wrote:

V celé zevrubně popsané "překladatelské kauze", která už ze stránek zmizela, mě zaujala pasáž, kde překladatelka na podporu dané agentury uvádí, že překlady pro výběrová řízení, kterých se agentura účastní, dělá samozřejmě zdarma, protože agentura za ně nic nedostane a ona bude mít v případě úspěchu agentury zajištěn přísun zakázek.
Máte stejný názor jako tato překladatelka?


Jestli překladatelka podporuje agenturu tím, že zkušební překlady pro výběrová řízení zdarma jsou SAMOZŘEJMOSTÍ, tak to beru jako čistě její názor, se kterým ale nesouhlasím. A že bude mít zajištěn přísun zakázek? Já se ptám - proč by jej nemohla mít zajištěný překladatelka, která zkušební překlad vyhotoví za peníze? S nadsázkou řečeno - takže překladatelka agenturu vlastně uplácí cenou provedeného zkušebního překladu, kterou si neúčtuje, aby na oplátku měla zajištěn přísun zakázek?

To, že agentura za zkušební překlady pro výběrová řízení nic nedostane, to já beru jako riziko podnikání. A tohle riziko by měla nést agentura, tedy měla by za ty zkušební překlady překladateli platit. Nebo minimálně polovinu sazby, ať se to riziko rozdělí. Takto se agentura přihlásí do výběrového řízení, nic ji to nestojí (kromě administrativy) a když to nevyjde, tak sice nemá zakázku, ale ani nic nezaplatila, takže jakoby se nic nestalo a jede dál. Zatímco překladatel tomu věnuje svůj čas a vyhotoví překlad, za který nedostane zaplaceno, zatímco by se mezitím mohl věnovat normální placené zakázce.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
strany Nov 21, 2012

já nevím, vám ten text přijde logický, vyvážený, věrohodný? Mně tedy ne. Asi že v tom jsem zainteresovaná.

Bez znalosti přímých důkazů jsou to pro nezúčastněné čtenáře "jen" interpretace předkládané dvěma stranami a závaží na miskách vah se řídí spíš pocity a dojmy než objektivně platnými fakty. Tím neříkám, že Vám nevěřím, ale stejně tak (resp. třeba 50:50) může čtenář věřit nebo nevěřit agentuře.

Vrtá mi hlavou jedna věc - jestliže bylo vše v pořádku, proč najednou začala agentura dělat zle? Pokud byl překlad OK, proč si agentura přidělávala práci a problémy a štvala proti sobě osvědčeného dodavatele? To mi přijde trochu na hlavu. Už jste se někdy někdo setkal s tím, že by Vám "natruc" odmítli dobrý překlad?


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:13
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Dobre, povedzme si to tak, Nov 21, 2012

zalezi od situacie. Pokial by ma o to poziadal staly, osvedceny klient, tak preco nie. Vacsinou je to tak do jednej strany a nemusi to byt okamzite. Keby to bol novy klient, tak to vidim ako dalsi trik na temu "ako ziskat preklad zadarmo" a odmietnem. Diplomaticke riesenie je povedat agenture "Toto mi zaplatte, ale polovicku ceny (alebo aj celu cenu, cert to ber) mozeme odpocitat z ceny za prvy preklad v danom projekte).

[quote]Prokop Vantuch wrote:

machovcova wrote:

To, že agentura za zkušební překlady pro výběrová řízení nic nedostane, to já beru jako riziko podnikání. A tohle riziko by měla nést agentura, tedy měla by za ty zkušební překlady překladateli platit. Nebo minimálně polovinu sazby, ať se to riziko rozdělí. Takto se agentura přihlásí do výběrového řízení, nic ji to nestojí (kromě administrativy) a když to nevyjde, tak sice nemá zakázku, ale ani nic nezaplatila, takže jakoby se nic nestalo a jede dál. Zatímco překladatel tomu věnuje svůj čas a vyhotoví překlad, za který nedostane zaplaceno, zatímco by se mezitím mohl věnovat normální placené zakázce.


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:13
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
zkušební překlady Nov 21, 2012

Ke zkušebním překladům založil Prokop samostatné téma:

http://www.proz.com/forum/czech/237806-zkušební_překlady.html


 
trent2101
trent2101
Local time: 09:13
Dutch to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
nevím, Nov 22, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:
Vrtá mi hlavou jedna věc - jestliže bylo vše v pořádku, proč najednou začala agentura dělat zle? Pokud byl překlad OK, proč si agentura přidělávala práci a problémy a štvala proti sobě osvědčeného dodavatele? To mi přijde trochu na hlavu. Už jste se někdy někdo setkal s tím, že by Vám "natruc" odmítli dobrý překlad?

ale pokud nedostanu do ruky ani údajnou reklamaci, mohu si jen domýšlet..pokud mi někdo nechce udat důvod reklamace a jednat se mnou na nápravě údajné chyby, je mi to dost podezřelé.
Jde mi hlavně o to jednání s dodavatelem, to za jednání narovinu rozhodně nepovažuji. Pokud mi řemeslník " zvrtá" skříň, ukážu mu, kde všude se mi ta skříň nelíbí, řeknu, ať to předělá a po nápravě se dohodneme na slevě. ne, že mu řeknu " skříň jste zvoral, odteď se s vámi bavím jen přes právníky". Mimochoden naposledy jsem nějakou reklamaci od agentury řešila někdy v roce 2004 ( pak jsem zjistila, že to je stálý klient agentury, který reklamace využívá jako prostředek k získání slevy), takže si troufám tvrdit, že mé překlady kvalitní jsou.

[Upraveno: 2012-11-22 05:48 GMT]

[Upraveno: 2012-11-22 05:49 GMT]

[Upraveno: 2012-11-22 05:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ach ty agentury..






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »