Only members can post in this forum

Pages in topic:   < [1 2 3 4]
I don't want to be part of such a site (ad for file conversion and MT services for translators)
Thread poster: Siegfried Armbruster
opolt
opolt  Identity Verified
Germany
Local time: 05:17
English to German
+ ...
Brain vs. machine Oct 25, 2012



Not that I would regret "good old times", but my brain has remained my main asset - and those who tell us we need more software, more machines etc. get a laugh from me... on a good day.


So true. Someone has very aptly called this BAT -- brain assisted translation :-]

My personal maxim, modelled after a rather well-known saying, is that the brain is still the biggest translation organ ;-]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:17
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Regarding the original post and original advert Oct 26, 2012

Jared wrote:
The ad in question is one which advertises .pdf file conversion services and some MT options to translators.


I did not see the advert, but when I saw Jared's reply I thought "hey, I'm interested!" because I often use machine translation for a number of my clients (heavily post-edited, of course), and I'm certainly interested in affordable non-Google machine translation.

However, the web site provides no information whatsoever about what machine translation system is used, or what languages are available. The entire page on machine translation is one or two paragraphs long. However, on both the home page and the page on machine translation it says "machine translation can never replace human translation".

The rates offered by that company for PDF conversions is not bad at all, by the way. And if they can machine translate complex tables without losing any formatting information (which Google Translate isn't very good at, if the file is complex), then it certainly has value... for people who know what MT is and isn't.

If you have to translate a locked PDF with lots of tables, even if you do get it converted and you translate the converted file in your CAT tool, you still need to check your final translation against the original PDF and not against the converted PDF. So if the machine translation is good enough, it may actually save time not using your CAT tool with the converted file but simply post-editing the machine translating with the PDF side by side.

Samuel


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

I don't want to be part of such a site (ad for file conversion and MT services for translators)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »