Werk op locatie: woordtarief of uurtarief?
Thread poster: Matthijs Frankena
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Jul 30, 2012

Als freelance vertaler is het mij nog niet eerder gebeurd dat ik gevraagd werd om bij de klant op kantoor te komen werken, maar nu is het dan toch een keer op mijn weg gekomen. Een grote klus, behoorlijk technisch, waarvoor het zeker zinnig is om direct te kunnen overleggen met de mensen ter plaatse.

Wat is het handigst om in mijn offerte te gebruiken: een woordtarief of een uurtarief? Op basis van wat ik in een eerder stadium heb opgegeven, is het uurtarief voor mij het meest aantr
... See more
Als freelance vertaler is het mij nog niet eerder gebeurd dat ik gevraagd werd om bij de klant op kantoor te komen werken, maar nu is het dan toch een keer op mijn weg gekomen. Een grote klus, behoorlijk technisch, waarvoor het zeker zinnig is om direct te kunnen overleggen met de mensen ter plaatse.

Wat is het handigst om in mijn offerte te gebruiken: een woordtarief of een uurtarief? Op basis van wat ik in een eerder stadium heb opgegeven, is het uurtarief voor mij het meest aantrekkelijk, ook al omdat daar eventuele vertragingen in het werk worden meegenomen (voor zover niet mij toe te rekenen). Bij het woordtarief is een eventuele uitloop natuurlijk mijn eigen risico (tenzij duidelijk de klant toe te rekenen?).

Komt zo'n situatie vaker voor en kan je stellen dat hierin het een of het ander gebruikelijk is? Of varieert het van persoon tot persoon, en moet ik maar een muntje opgooien en hopen dat de klant mijn offerte dan accepteert?

Bij voorbaat dank voor jullie ervaringen.
Collapse


 
christela (X)
christela (X)
Hangt ervan af Jul 30, 2012

Een snelle vertaler, of iemand die het onderwerp en de te gebruiken software goed kent, is altijd beter af met een tarief per woord.
In andere gevallen een uurtarief of liever nog een tarief per dag.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 22:38
Dutch to English
+ ...
Met je eens Jul 30, 2012

Ik ben het helemaal eens met je overwegingen. Ik heb dit ook al eens gedaan en toen per uur gerekend. Ik weet niet of dit gebruikelijk is, maar ik vermoed dat de meeste vertalers dezelfde gedachtengang zullen hebben als jij.



[Edited at 2012-07-30 15:05 GMT]


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 06:38
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Bekijk het ook met de ogen van de opdrachtgever Jul 30, 2012

Zelfs als je per uur factureert, ben je voor je opdrachtgever waarschijnlijk nog goedkoper dan een uitzendkracht op de postkamer.

Succes,
Gerard


 
Pascale Pluton
Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:38
Member (2005)
English to French
+ ...
Alles meenemen Aug 2, 2012

Je moet ook rekening houden met het feit dat je veel zal moeten overleggen. Deze aspect heeft niets met 'op locatie' werken te maken maar kost degelijk wel véél tijd.

Je bent afhankelijk van de klant in de manier waarop je je tijd zal kunnen benutten. Ik denk b.v. aan een wachtword om op het systeem te komen die op zich laat wachten, het werken op het systeem van de klant die minder handig is dan je eigen pc, je contactpersoon die in vergadering is ... waardoor je moet wachten. <
... See more
Je moet ook rekening houden met het feit dat je veel zal moeten overleggen. Deze aspect heeft niets met 'op locatie' werken te maken maar kost degelijk wel véél tijd.

Je bent afhankelijk van de klant in de manier waarop je je tijd zal kunnen benutten. Ik denk b.v. aan een wachtword om op het systeem te komen die op zich laat wachten, het werken op het systeem van de klant die minder handig is dan je eigen pc, je contactpersoon die in vergadering is ... waardoor je moet wachten.

Plus het feit dat als je 'op kantoor' bent, meer afleidingen hebt, en dus minder snel vooruit gaat. Is gewoon een feit.

Om die reden zou ik, persoonlijk, voor een uurtarief gaan.
Ter indicatie: een IT consultant uit India kost zo'n 30 euros per uur

Pascale
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Mijn ervaring: uurtarief Aug 2, 2012

Toen ik nog 'in de buurt zat', heb ik een aantal klussen op locatie gedaan. Ik heb er eigenlijk altijd van genoten. Even weg van mijn Einzelkämpfer-bestaan, en zonder uitzondering altijd een gastvrij onthaal ("Hier is je hospitality card, haal maar alles wat je wilt in de kantine."). Ik heb daarbij altijd op basis van een uurtarief gewerkt. Dat werd ook van mij verwacht cq. was anders helemaal niet haalbaar. Inderdaad moest er soms worden overlegd en soms waren de woorden gewoon niet te tellen ... See more
Toen ik nog 'in de buurt zat', heb ik een aantal klussen op locatie gedaan. Ik heb er eigenlijk altijd van genoten. Even weg van mijn Einzelkämpfer-bestaan, en zonder uitzondering altijd een gastvrij onthaal ("Hier is je hospitality card, haal maar alles wat je wilt in de kantine."). Ik heb daarbij altijd op basis van een uurtarief gewerkt. Dat werd ook van mij verwacht cq. was anders helemaal niet haalbaar. Inderdaad moest er soms worden overlegd en soms waren de woorden gewoon niet te tellen omdat ik in het CMS zat te werken. Mijn uurtarief heb ik bepaald op basis van mijn gemiddelde dagomzet. Reiskosten gingen apart (maar vaak werd ook mijn accomodatie door de klant bekostigd).Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Altijd uurtarief Aug 7, 2012

en niet zo laag ook - ga er maar van uit dat een meertalige directiesecretaresse ook mnimaal 60,- kost, dus heel erg laag moet je niet gaan zitten. De uren die je op kantoor bezig bent (plus je reistijd, verplicht 30-60 minuten eten) en de tijd die je moet wachten op werk, plus het feit dat je (eigenlijk) niet voor andere klanten kunt werken.... Je vertaal- en technische kennis is behoorlijk wat waard + je bent aanwezig en direct voor alles beschikbaar - -

 
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Aug 7, 2012

Bedankt voor jullie opmerkingen en ervaringen. Ik heb (ook na overleg met een kennis/vertaler) inderdaad gekozen voor een uurtarief, met dezelfde redeneringen als door jullie gegeven: ik raak bij mijn vaste klanten voor enige tijd uit beeld (compensatie), moet tijd besteden aan niet in woordtarief te vangen activiteiten zoals overleg, reizen en wachten en heb te maken met de vraag hoe ik gemaakte kosten in rekening breng. Gezien het feit dat ik niet de gehele tijd bij de klant op locatie hoef te... See more
Bedankt voor jullie opmerkingen en ervaringen. Ik heb (ook na overleg met een kennis/vertaler) inderdaad gekozen voor een uurtarief, met dezelfde redeneringen als door jullie gegeven: ik raak bij mijn vaste klanten voor enige tijd uit beeld (compensatie), moet tijd besteden aan niet in woordtarief te vangen activiteiten zoals overleg, reizen en wachten en heb te maken met de vraag hoe ik gemaakte kosten in rekening breng. Gezien het feit dat ik niet de gehele tijd bij de klant op locatie hoef te zitten, maar ook thuis kan werken (als ik maar voor de projectduur fulltime hieraan werk) heb ik een tarief opgesteld dat een soort gemiddelde is van een uurtarief thuis en een uurtarief buitenshuis (verdiscontering bijkomende kosten e.d.).

De hoogte van het tarief is voor mij nog altijd een slag in de lucht: ik vraag meer dan ik voor een doorsnee vertaalbureau doe, maar heb geen flauw idee waarmee ik daarmee in de markt zit. Ik zou me zo kunnen voorstellen dat de opdrachtgever mij niet serieus neemt omdat het in hun ogen te laag is voor een dergelijke opdracht… maar zou ook niet weten waar mijn bovengrens ligt.

Ik heb het in elk geval met motivatie samengevat in een offerte, deze opgestuurd en hoop nu dat het dicht genoeg bij de roos zit. Duimen maar.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Werk op locatie: woordtarief of uurtarief?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »