"Händelbar" Thread poster: Horst Huber (X)
| Horst Huber (X) United States Local time: 01:41 German to English + ...
Heute, 18.5.2012 in der FAZ. Dazu ein Kommentar Es handelt sich um einen Bericht über die Vorgeschichte der Pferdezucht im inneren Asien. 19Adrian Dunskus (adunskus) - 18.05.2012 15:06 Uhr Händelbar Bitte, was sollen die wilden Stuten gewesen sein? Händelbar? Chopinfähig? Lisztgeeignet? "Händeln" gibt es auf Deutsch nicht (Es sei denn, man spricht davon, daß es zu Händeln, also zu Streiten gekommen ist). "To handle" heißt auf Englisch ... See more Heute, 18.5.2012 in der FAZ. Dazu ein Kommentar Es handelt sich um einen Bericht über die Vorgeschichte der Pferdezucht im inneren Asien. 19Adrian Dunskus (adunskus) - 18.05.2012 15:06 Uhr Händelbar Bitte, was sollen die wilden Stuten gewesen sein? Händelbar? Chopinfähig? Lisztgeeignet? "Händeln" gibt es auf Deutsch nicht (Es sei denn, man spricht davon, daß es zu Händeln, also zu Streiten gekommen ist). "To handle" heißt auf Englisch "umgehen mit" oder "handhaben", die Stuten wären also umgänglicher oder leichter zu handhaben gewesen, aber doch nicht händelbar! Wie findet so eine denglische Mißgeburt von einem Wort den Weg in Ihre Seiten? Ist es ein Wort? Wäre für dankbar für Hinweise! Danke bestens, Horst Huber ▲ Collapse | | | opolt Germany Local time: 06:41 English to German + ...
Also, geben gibt es das Wort :-] In gewisser Weise. Es bedeutet: "handhabbar", was zugegebenermaßen auch kein so besonders schönes Wort ist/war. "Händeln" ist in den letzten ~10 Jahren aus dem Manager-Denglish eingesicktert (to handle --> händeln --> händelbar) und verbreitet sich jetzt wohl immer mehr. But what can you do? | | | Nicole Schnell United States Local time: 22:41 English to German + ... In memoriam
opolt wrote: Also, geben gibt es das Wort :-] In gewisser Weise. Es bedeutet: "handhabbar", was zugegebenermaßen auch kein so besonders schönes Wort ist/war. "Händeln" ist in den letzten ~10 Jahren aus dem Manager-Denglish eingesicktert (to handle --> händeln --> händelbar) und verbreitet sich jetzt wohl immer mehr. But what can you do? Siehe auch: managen, downloaden usw. | | | Horst Huber (X) United States Local time: 01:41 German to English + ... TOPIC STARTER Meine Verwunderung, auch eine Frage. | May 18, 2012 |
Genauer betraf meine Verwunderung a) daß die FAZ kein passenderes Wort aus der Pferdesprache ermitteln konnte, aber auch 2) daß doch jemand spontan und humorvoll darauf reagierte. Wer immer das Wort zu einem deutschen zu machen glaubte, hatte wohl kein Ohr für die Englische Sprache; der Gleichklang mit dem Wort "handlebar" wäre sicher störend empfunden worden. Also die Frage: Wie würde ein deutscher Pferdetrainer (?!) das ausdrücken? | |
|
|
Marina Steinbach United States Local time: 01:41 Member (2011) English to German Ich habe noch nie was von "händelbar" gehört. | May 19, 2012 |
Nicole Schnell wrote: Siehe auch: managen, downloaden usw. Müsste es dann nicht auch mänägen heißen? | | | Nicole Schnell United States Local time: 22:41 English to German + ... In memoriam
Marina Steinbach wrote: Müsste es dann nicht auch mänägen heißen? "Händelbar" klingt schlimm genug, in der eingedeutschten Schreibweise sieht das himmelschreiend beknackt aus. | | | opolt Germany Local time: 06:41 English to German + ... A vs. Ä vs. E | May 19, 2012 |
Horst Huber wrote: Genauer betraf meine Verwunderung a) daß die FAZ kein passenderes Wort aus der Pferdesprache ermitteln konnte, aber auch 2) daß doch jemand spontan und humorvoll darauf reagierte. Wer immer das Wort zu einem deutschen zu machen glaubte, hatte wohl kein Ohr für die Englische Sprache; der Gleichklang mit dem Wort "handlebar" wäre sicher störend empfunden worden. ... Also waren deine ursprüngl. Fragen doch eher rhetorisch gemeint, Horst? Klang eigtl. nicht so am Anfang. Hm, "händeln, händelbar". Ja länger ich darüber nachdenke, desto symphatischer erscheinen mir diese Wörter. Man könnte nämlich argumentieren, dass diese unmittelbare Anverwandlung eines Fremdworts der dt. Sprache freundlicher gesinnt ist als das Beharren auf dem "reinen" Fremdwort, wie wenn man z.B. auf der Verwendung von "manageable" im Dt. insistieren würde. Von Pferden habe ich keine Ahnung, da sie kaum gegessen werden, von Hühnern dagegen schon ;-] Insofern ergibt sich vielleicht im Bayrischen und Österreichischen die Notwendigkeit, in der Aussprache zu unterscheiden von "Hendlbar"? "Bar" -- noch so'n Fremdwort :-] Doch halt, es gibt da noch was: Die "Händelsucht" -- wer weiß, bald wird aufgrund des obigen Anglizismus vielleicht jedermann glauben, dies hätte irgendwie mit adult content zu tun ;-] Verwirrung allenthalben.
[Edited at 2012-05-19 09:45 GMT] | | | Rolf Keller Germany Local time: 06:41 English to German Einfach im Duden nachsehen | May 19, 2012 |
Meiner Meinung nach sollte man wenigstens im Duden nachsehen, bevor man neue Varianten verbreitet. Man mag ja zum Duden stehen wie man will, aber einen anderen Standard haben wir eben nicht. Wenn jeder schreibt, wie es ihm gerade einfällt, wird es noch schlimmer. Gerade wir als Übersetzer wissen doch, wie oft wir an winzigen (Tipp-)Fehlern herumrätseln. Ach ja, Duden sagt "handeln" ohne 'ä', in allen Bedeutungen. | |
|
|
Sebastian Witte Germany Local time: 06:41 Member (2004) English to German + ... | Sebastian Witte Germany Local time: 06:41 Member (2004) English to German + ...
Geradezu deixesk die Vorstellung. Deix, das war für mich als Adoleszent immer Österreich wie es singt und lacht. Vgl. auch den Wolfgang Murnberger-Film "Der Knochenmann" nach dem Roman von Wolf Haas, mit dem Kabarettisten Josef Hader als Ermittler, wo andere Dinge denn Huhnreste im Keller einer Gastwirtschaft zu Backhendln verarbeitet werden. Ein Film, wie er in der Schweiz undenkbar wäre. | | | den Artikel gelesen | May 20, 2012 |
Entschuldigung, habe den Diskussionsbeitrag für Originaltext gehalten...
[Edited at 2012-05-20 13:25 GMT]
[Edited at 2012-05-20 17:25 GMT] | | | Nicole Schnell United States Local time: 22:41 English to German + ... In memoriam
Wäre ein guter Name für eine Kneipe. | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 22:41 English to German + ... In memoriam Eigentlich... | May 21, 2012 |
Marina Steinbach wrote: Müsste es dann nicht auch mänägen heißen? ... mänätschen. | | | Marina Steinbach United States Local time: 01:41 Member (2011) English to German
Nicole Schnell wrote: ... mänätschen. Pöh! Nicole Schnell wrote::-) Und ich dachte schon: Schlimmer geht's nimmer! | | | Horst Huber (X) United States Local time: 01:41 German to English + ... TOPIC STARTER Phonetische Wiedergabe | May 21, 2012 |
In China läuft all das unter dem Begriff "pinyin". "Mänätschn" oder "Äktschn" --- bei einem "deutschen" Akzent hört es sich so an. Aber im "Schriftdeutsch"? | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » "Händelbar" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |