Sending a Translation Memory to a Trados client
Thread poster: Gerry Vickers
Gerry Vickers
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:29
Member (2007)
Czech to English
+ ...
Apr 10, 2012

With reference to http://www.wordfast.net/wiki/Exchanging_TMs_with_Non-Wordfast_Users

I am having problems with this bit: 'Make sure that all your translated segments are committed to the TM by pressing Alt+End; now all the segments should appear in Violet (colour)'

When I do this, the colours remain the same, i.e. orange for MT, or yellow for
... See more
With reference to http://www.wordfast.net/wiki/Exchanging_TMs_with_Non-Wordfast_Users

I am having problems with this bit: 'Make sure that all your translated segments are committed to the TM by pressing Alt+End; now all the segments should appear in Violet (colour)'

When I do this, the colours remain the same, i.e. orange for MT, or yellow for fuzzy match or green/dark orange for 100%
Therefore when I try to create a tmx file, these sections aren't exported. I have to go through it manually line by line pressing enter, backspace and alt/down, which can take ages if it is a large file.
Luckily very few clients require this, but it is very annoying when it is needed.
Unless there is a serious design fault, I must be doing something wrong - what is it?

Thanks

[Edited at 2012-04-10 18:04 GMT]
Collapse


 
Yasmin Moslem
Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 03:29
English to Arabic
Write unedited fuzzy and exact matches to the TM Apr 10, 2012

Dear Gerry,

To make sure every segment goes to the TM without editing (even fuzzy and exact matches and the unedited MTed), go to Edit > Preferences > Translation Memory > check "Write unedited fuzzy and exact matches to the TM". Now, Alt+Down and Alt+End will store everything to the TM.

HTH,
Yasmin


 
Gerry Vickers
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:29
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Apr 10, 2012

Perfect! I knew it would be something easy.

I'm afraid I will have a few more seemingly obvious and simple queries - I am just getting around to addressing them after these years! You have helped me a great deal in the past, Yasmin - I apologise if it is all elementary stuff.


 
David Madsen
David Madsen  Identity Verified
Local time: 03:29
Member (2009)
Italian to Danish
+ ...
Thank you Apr 12, 2012

Exactly the answer I was looking for as well, thank you very much for taking the time to help technically challenged colleagues
Regards,
David


 
Gerry Vickers
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:29
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Returning to this problem Jan 31, 2013

After months of success using the above procedure, I am having problems with my current job.

There are 1374 lines, yet when I try to export a tmx file there are only about 320. I have the above box ticked and I have saved all the segments to the current TM.

Also the client wants me to send a 'TTX' file as well, which is a first for me. Any ideas?

Thanks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sending a Translation Memory to a Trados client







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »