Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Is it important for your professional career to visit the country of your working languages?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 21, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is it important for your professional career to visit the country of your working languages?".

This poll was originally submitted by Cristina Heraud-van Tol. View the poll results »



 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2009)
Spanish to English
It's not important Jan 21, 2012

It's essential. I don't see how one can gain and maintain the language skills and cultural understanding needed for translation without long periods of complete immersion in the source-language "locale", and then, at the very least, plenty of "refresher" trips. That's my excuse anyway!

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 17:46
Member (2011)
Japanese to English
Of course, yes! Jan 21, 2012

Otherwise, you'll never learn the things - the really interesting stuff - they don't mention in the text books.

Happy translating!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2004)
English to Italian
At the moment... Jan 21, 2012

27.6% say it's not important... I'm speechless! That's why there are so many rubbish translations floating around...

 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 03:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yes, I also think it's extremely important Jan 21, 2012

Your working language is not 'a mere language' you just studied when you were young. It's a whole immersion into another culture, country(ies), traditions, and so on. And if you don't know the country, what people actually refer to, their customs, I think the result of translating non-technical texts would be very bad.

I love travelling, but while doing some research here (esp. with people of lower social classes), many people don't like it or a bit afraid, I don't know. Others don'
... See more
Your working language is not 'a mere language' you just studied when you were young. It's a whole immersion into another culture, country(ies), traditions, and so on. And if you don't know the country, what people actually refer to, their customs, I think the result of translating non-technical texts would be very bad.

I love travelling, but while doing some research here (esp. with people of lower social classes), many people don't like it or a bit afraid, I don't know. Others don't have enough money. As South America in general has large countries and long distances, and Peru is surrounded by Spanish-speaking countries -except for Brazil but almost no-one studies Potuguese here- you really have to spend a regular amount of money to travel to an English-speaking country, for instance.

I have met several Peruvian English teachers, translators and interpreters who have never travelled, and let me tell you that their level and knowledge of English are quite basic. They can't understand slang, idioms, local sayings, or others. You can see that they also don't read much (reading helps a lot with vocabulary). I would be afraid to take an English class with them or have a look at their translation work!
Collapse


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 09:46
Italian to English
+ ...
Also essential if you live in your source language country... Jan 21, 2012

... in order to keep in touch with language and cultural developments (and friends and family, of course!) back home.

 
Georgia Morg (X)
Georgia Morg (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Portuguese to English
native language country too Jan 21, 2012

I agree wholeheartedly with the previous post. If you live in a country where people speak your SOURCE language , then it is important to keep in touch with your native language. I recently had someone proofreading a translation I had done, in which I had translated "batida" as "smoothie". This guy, who had lived outside the UK for at least 30 years, questioned my translation and corrected it to "milk shake". He later admitted that he didn't have the faintest idea what a smoothie might be......

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Flemish to English
+ ...
Next door. Jan 21, 2012

Yes, but when you have the luxury to come very often in a tower of Babel (Brussels) or in a multilingual country like Switzerland, you don't have to go that far to "visit the country of your working languages". It's next door.

 
Yes, but ...... Jan 21, 2012

How you can intelligently translate without knowledge of people, social custom, general culture and other mandane things of the countries where the languages are spoken? I say this knowing that this principle may not amount much in translations of purely technical/engineering tasks however.

Having said that, I also know above can be a simplistic statement because one language is spoken in many different countries such as English, Spanish, French etc., that their colonialism of the p
... See more
How you can intelligently translate without knowledge of people, social custom, general culture and other mandane things of the countries where the languages are spoken? I say this knowing that this principle may not amount much in translations of purely technical/engineering tasks however.

Having said that, I also know above can be a simplistic statement because one language is spoken in many different countries such as English, Spanish, French etc., that their colonialism of the past caused expansion of their tongue to other areas. But then, these languages have its own variations in where they took roots (i.e. American English is not same as British English, Latin American Spanish are different from Spanish Spanish, so and so forth).

So, again my answer is partly "yes" and partly "other" for following reason: I was raised and live in both countries where my working languages are spoken, not "visit".
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:46
Spanish to English
+ ...
Yes, definitely Jan 21, 2012

I agree that it is essential, for the culture aspect and nuance, to get a feel for it. My working source language is Castilian Spanish, and I find that even many native Spanish (from Spain, Europe) speakers who have never travelled there have difficulty in understanding terms from Latin American countries - for example my local fruit and veg seller didn't know that "palto" was an avocado tree - and the list of similar vocabulary (and other) differences is very long.

Ideally I'd li
... See more
I agree that it is essential, for the culture aspect and nuance, to get a feel for it. My working source language is Castilian Spanish, and I find that even many native Spanish (from Spain, Europe) speakers who have never travelled there have difficulty in understanding terms from Latin American countries - for example my local fruit and veg seller didn't know that "palto" was an avocado tree - and the list of similar vocabulary (and other) differences is very long.

Ideally I'd like to spend a few months in several different Spanish-speaking countries to broaden my knowledge of the language, but unfortunately it doesn't look like that will happen any time soon...
Collapse


 
SGHOSH
SGHOSH
Local time: 14:16
English to Bengali
It enhanses quality Jan 21, 2012

Translation is also a cultural dialogue. An exposure to the country of origin of the language concerned is certainly going to add to the capacity of the translator enabling her with a better contextual competence.

[Edited at 2012-01-21 19:08 GMT]


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 09:46
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Agree: Jan 21, 2012

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

27.6% say it's not important... I'm speechless! That's why there are so many rubbish translations floating around...

My thoughts exactly!


 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Important but... Jan 22, 2012

I spent nearly ten years studying and working in the US and UK and I think that experience is extremely important to me when it comes to understanding the Anglo-Saxon culture. That said, with the modern technologies today (the Internet in particular), I could imagine someone who has never visited an English-speaking country may still gain extensive knowledge of the language(s) and culture(s) of the anglophone communities and become a competent translator.

[Edited at 2012-01-22 04:43 GMT]


 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 10:46
Greek to English
You're answering the wrong question Jan 22, 2012

Hege Jakobsen Lepri wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

27.6% say it's not important... I'm speechless! That's why there are so many rubbish translations floating around...

My thoughts exactly!


You haven't read the question properly. Of course it's important to maintain regular contact with the languages we work in (although in my case I do mainly medical and technical translations, so social interactions are not that relevant), but the question is about one's professional career.

I'm a native English speaker living in the country of my source language. I doubt whether any of my clients know or care whether I visit the UK regularly or not. So in that sense, it makes no difference to my professional career.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
Member (2004)
English to Italian
Professional career... Jan 22, 2012

Philip Lees wrote:

Hege Jakobsen Lepri wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

27.6% say it's not important... I'm speechless! That's why there are so many rubbish translations floating around...

My thoughts exactly!


You haven't read the question properly. Of course it's important to maintain regular contact with the languages we work in (although in my case I do mainly medical and technical translations, so social interactions are not that relevant), but the question is about one's professional career.

I'm a native English speaker living in the country of my source language. I doubt whether any of my clients know or care whether I visit the UK regularly or not. So in that sense, it makes no difference to my professional career.


Doesn't that include the work you do? I'm a bit baffled...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is it important for your professional career to visit the country of your working languages?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »