Pages in topic:   [1 2] >
Wouldn't it be nice for MemoQ to display fuzzy matches for termbase terms?
Thread poster: Chunyi Chen
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
Dec 10, 2011

Dear MemoQ users,

I don't know about other languages, but in my lanugage combination (Eng into Chinese) the difference between singular and plural forms is in most cases non-existent. Therefore, it is an inconvenience to me when a term does not show up in the translation result panel because it's plural whereas it's singular in the MemoQ termbase.

For example, I have a term "relative" that is not recognized and displayed in the results window because it is "relatives"
... See more
Dear MemoQ users,

I don't know about other languages, but in my lanugage combination (Eng into Chinese) the difference between singular and plural forms is in most cases non-existent. Therefore, it is an inconvenience to me when a term does not show up in the translation result panel because it's plural whereas it's singular in the MemoQ termbase.

For example, I have a term "relative" that is not recognized and displayed in the results window because it is "relatives" in the termbase.

I am aware that you can use "|"s and "*"s to make termbase search produce better results, but I think these are workarounds rather than permanent solutions. If the termbase comes from your client with a long list of terms, I wouldn't want to modify each and every term manually so that I don't miss any of the terms I am supposed to follow strictly.

I think MemoQ is a great product, and I am a very happy user who just switched to MemoQ in October from another major CAT tool, but as far as the termbase thing goes, I think the other CAT tool does a better job in performing "fuzzy matches" and recongnizing the terms better in their termbases.

Thank you in advance for your input.

Chun-yi
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just a crazy proposal Dec 10, 2011

I wonder whether it would make sense for you to export the termbase from memoQ to a CSV file (with just the source and target terms, no additional information), then import it as CSV to a memory you can create for this purpose. Maybe this could improve your concordance matches (the yellow ones) a bit?

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
not crazy at all Dec 10, 2011

Hi Tomas,

This is a brilliant idea! Until Kilgray makes their termbase settings more intelligent, I am going to use your method and rely on TMs more than termbases. MemoQ's TM works better than the other tool.
Thanks so much for the idea!

Chun-yi


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
Termbase has its advantages Dec 11, 2011

in that when a term is recognized, it's highlighted in blue in the segment.

In contrast, when a term is recognized in the TM, it only shows up in the result window without any visual aid.

For the project I am currently working on which contains multiple translated versions from different sources for the same term , I need to be able to identify where these hits come from.

I really hope that Kilgray will consider improving the functionality of termbase so th
... See more
in that when a term is recognized, it's highlighted in blue in the segment.

In contrast, when a term is recognized in the TM, it only shows up in the result window without any visual aid.

For the project I am currently working on which contains multiple translated versions from different sources for the same term , I need to be able to identify where these hits come from.

I really hope that Kilgray will consider improving the functionality of termbase so that it works more efficiently with my language combination.

Chun-yi
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 07:14
English to Dutch
+ ...
MemoQ not the cat's pyjamas Dec 11, 2011

Chun-yi Chen wrote:

.. I think the other CAT tool does a better job in performing "fuzzy matches" and recongnizing the terms better in their termbases.

Chun-yi


I agree. I find Studio, with all its quirks and troubles, still a lot more intuitive and productive than MemoQ, especially now that most functions in SDL Studio seem to work a lot more reliably than they used to. The way that termbase and autosuggest words are 'suggested' and entered with the push of a button is great. Every time I switch to MemoQ it feels like a step back in functionality.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Make sure you email them about it Dec 11, 2011

Do make sure to email them to the support email with an explanation of your suggestions, examples in your target language, etc. They always appreciate new ideas and ways of improving the product. They might take their time to implement them since they want to keep the good development path they have been applying, but they certainly consider all suggestions.

Good luck!


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
I only partially agree Dec 11, 2011

Hi Marinus,

I agree that MemoQ's termbase is not as good as what Studio offers (I miss the separate termbase window in Studio, whereas MemoQ lists everything including termbase hits in one results window). However, from my personal experience as a user, I think MemoQ is more intuitive and productive than Studio. Studio takes a lot longer to load the program itself and to open a file (esp a large one). And it takes longer to learn and find your way around. I have been using MemoQ
... See more
Hi Marinus,

I agree that MemoQ's termbase is not as good as what Studio offers (I miss the separate termbase window in Studio, whereas MemoQ lists everything including termbase hits in one results window). However, from my personal experience as a user, I think MemoQ is more intuitive and productive than Studio. Studio takes a lot longer to load the program itself and to open a file (esp a large one). And it takes longer to learn and find your way around. I have been using MemoQ for only two months and I can use it proficiently now. It was not the case with Studio, which took me a lot of time to learn. Due to this reason (along with my support contract with SDL) I was hesitant in switching to a different CAT tool, but I am glad I did.

Chun-yi

Marinus Vesseur wrote:


I agree. I find Studio, with all its quirks and troubles, still a lot more intuitive and productive than MemoQ, especially now that most functions in SDL Studio seem to work a lot more reliably than they used to. The way that termbase and autosuggest words are 'suggested' and entered with the push of a button is great. Every time I switch to MemoQ it feels like a step back in functionality.
Collapse


 
simon tanner
simon tanner  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Italian to English
+ ...
studio/memoq Dec 11, 2011

I agree with Chun-yi - I would love to see termbase fuzzy matches offered in the hits window. It would make life so much easier when translating, as I do, from an inflected language into English. To have a complete termbase I would need to put in the feminine and masculine, singular and plural forms of every adjective, which is just too time-consuming, especially when working with termbases which are already very big.

On the whole, though, I prefer the user-friendliness of MQ, which
... See more
I agree with Chun-yi - I would love to see termbase fuzzy matches offered in the hits window. It would make life so much easier when translating, as I do, from an inflected language into English. To have a complete termbase I would need to put in the feminine and masculine, singular and plural forms of every adjective, which is just too time-consuming, especially when working with termbases which are already very big.

On the whole, though, I prefer the user-friendliness of MQ, which improves with every version, and the fuzzy termbase thing is practically the only area in which Studio has the upper hand in my view
Collapse


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
I already did:) Dec 11, 2011

Hi Tomas,

I did sent an email to the MemoQ support regarding this topic (I don't want to call it an "issue", as it's really not an issue but a design that's not convenient to me). I started this thread primarily to see if this affects other translators working in different languages from mine and also in hopes that MemoQ will consider improving this if others share the same view as I do:)
I do trust that Kilgray is a team that cares about their customers, so I am not worried
... See more
Hi Tomas,

I did sent an email to the MemoQ support regarding this topic (I don't want to call it an "issue", as it's really not an issue but a design that's not convenient to me). I started this thread primarily to see if this affects other translators working in different languages from mine and also in hopes that MemoQ will consider improving this if others share the same view as I do:)
I do trust that Kilgray is a team that cares about their customers, so I am not worried that our voice will go unheard. Thanks again for your reminder. You have been very helpful!

Chun-yi

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Do make sure to email them to the support email with an explanation of your suggestions, examples in your target language, etc. They always appreciate new ideas and ways of improving the product. They might take their time to implement them since they want to keep the good development path they have been applying, but they certainly consider all suggestions.

Good luck!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Your preference only Dec 11, 2011

Marinus Vesseur wrote:
I agree. I find Studio, with all its quirks and troubles, still a lot more intuitive and productive than MemoQ, especially now that most functions in SDL Studio seem to work a lot more reliably than they used to. The way that termbase and autosuggest words are 'suggested' and entered with the push of a button is great. Every time I switch to MemoQ it feels like a step back in functionality.

Well, in my case I need to work fast, and "quicks and troubles" are simply not an option. Yes, of course Studio's terminology is more comprehensive with Multiterm, but try to add terms to your termbase in 2 seconds in Studio (I can do that in memoQ; just select the source and target and press a key combination) when you are in a rush.

How many useful terms are you not adding to your termbase because it takes quite an effort to do so?


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
Studio does allow you to add terms on the fly Dec 11, 2011

It's the other "quirks and troubles" I didn't like, with "can't save target" being the worse case scenario.

Chun-yi


[Edited at 2011-12-11 23:16 GMT]

[Edited at 2011-12-11 23:16 GMT]


 
Grigori Gazarian
Grigori Gazarian  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:14
Member (2021)
Spanish to Russian
+ ...
Same in Trados (unless I misunderstood you) Dec 23, 2011

Marinus Vesseur wrote:
Yes, of course Studio's terminology is more comprehensive with Multiterm, but try to add terms to your termbase in 2 seconds in Studio (I can do that in memoQ; just select the source and target and press a key combination) when you are in a rush.

How many useful terms are you not adding to your termbase because it takes quite an effort to do so?


None. I select the source and target terms and press Ctrl-Shift-E (the hotkey is configurable), then F12 to save the entry if no editing is needed. Pretty fast. (The whole deal of Multiterm being run through Java is a different issue but I heard they did away with Java in Studio 2011.)


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:14
Finnish to French
Prefix matching Dec 23, 2011

simon tanner wrote:
It would make life so much easier when translating, as I do, from an inflected language into English.

You have Italian as source, and you think it is an inflected language? Please allow me to laugh
My source language is Finnish, which qualifies as a *true* inflected language. Term recognition works very well for me in memoQ (thanks to prefix matching), much better than Studio.


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:14
English to Chinese
TOPIC STARTER
prefix matching setting? Dec 23, 2011

Hi Dominique,

You mentioned "thanks to prefix matching" in your posting, and I wonder what kind of setting you have for your languages. I use the default setting, which is 50% minimum. Maybe I should try with different settings and see if I get better (more) results?
Thank you.

Chun-yi


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 17:14
Finnish to French
I use custom Dec 23, 2011

Chun-yi Chen wrote:
You mentioned "thanks to prefix matching" in your posting, and I wonder what kind of setting you have for your languages. I use the default setting, which is 50% minimum. Maybe I should try with different settings and see if I get better (more) results?

Sorry, I use the 'custom' option, which offers the highest level of flexibility, since *I* can specify where the inflection takes place in a given word. This is done with the pipe (|) and asterisk (*). It is ideal for a language like Finnish.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wouldn't it be nice for MemoQ to display fuzzy matches for termbase terms?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »