Pages in topic:   < [1 2]
Which Trados-compatible CAT tool would you recommend?
Thread poster: Cecile Trotin
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
You can segment in memoQ Jul 17, 2011

Samuel Murray wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
You can segment unsegmented TTX files in memoQ, but this does not 100% guarantee that the customer will have no problem at all with them.

Can you translate partially segmented (partially translated) TTX files in MemoQ? Or must such files be prepared first in a separate tool (e.g. Trados itself)?

MemoQ processes even unsegmented TTX files. You can use "Add document as...", select a TTX file, and in the "Document import settings" dialog, choose "Import unsegmented content".

This both imports any presegmented contents you may get with the TTX file and creates segments for any unsegmented contents. However, there is no guarantee that memoQ will segment the content the same way as Trados does, so for total compatibility with a Trados-based customer, it is always good to get a presegmented TTX file from the customer, or else use Trados up to version 8.0 (Trados 2007) to presegment any files.

[Edited at 2011-07-17 19:35 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
The best and compatible tool is Trados Studio itself Jul 17, 2011

Not more expensive as other, not better and not worser. Just good.
Exactly as good as MemoQ, maybe even as good as DVX (I did not test that one in fact) and certainly better than any Word-based solution.


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 22:34
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
@Samuel: I used TRADOS both for segmenting and for checking the final result Jul 17, 2011

Please notice that I am just focusing on Cécile's question: "Would you know of a free or cheaper CAT software which is compatible with the main Trados formats?".

Accordingly, in my workflow I used TRADOS 2006 or 2007 demo (no license needed, fully working except for the limitation to 100 TUs translation memory) both for segmenting (preparing) the files with TWB and for checking compatibility of the translated ttx files by opening them with TagEditor. It is not necessary to buy a l
... See more
Please notice that I am just focusing on Cécile's question: "Would you know of a free or cheaper CAT software which is compatible with the main Trados formats?".

Accordingly, in my workflow I used TRADOS 2006 or 2007 demo (no license needed, fully working except for the limitation to 100 TUs translation memory) both for segmenting (preparing) the files with TWB and for checking compatibility of the translated ttx files by opening them with TagEditor. It is not necessary to buy a license for TRADOS for performing these two operations, as they don't involve creating a translation memory.

Now that I use DéjàVu as my main CAT tool, I continue using TWB (demo) for pre-segmenting the files, DéjàVu for translating them and TagEditor for checking the translated ones. No problems so far.

Saludos

Samuel Murray wrote:

I still use WFC for most of my jobs, including TTX, XLIFF and TXML, and the workflow is similar to yours (in a certain sense), except that I tag my RTF files manually (i.e. using my own macro). The principle is the same, however, in that the source file is prepared in the actual program that it was designed for (I have a license for both Trados 2007/2009 and Wordfast Pro) and the file is tested again in the same program, to ensure complete compatibility.

I would not recommend (to a newish user) to use non-Trados tools for Trados jobs unless you are certain that the compatibility is solid. For example, MemoQ's web site states that it can only do pre-segmented TTX, which means that you need Trados anyway (to pre-segment it).
Collapse


 
Cecile Trotin
Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Jul 18, 2011

Thank you all for your feedback. Some of you are very creative.

I'll surely find the best solution for me based on your input.

Thanks again.

Saludos,

Cécile


 
Cecile Trotin
Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
English to French
TOPIC STARTER
What about the Heartsome Translation Studio? Jul 18, 2011

Hi again,

So here is the status of my request.

I have downloaded a few programs: OmegaT, MemoQ and Heartsome Translation Studio. Jorge's workflow sounds quite interesting but I wanted to find out if I could find another alternative.

As far as OmegaT is concerned, unless I did something wrong, it does not seem to work with TTX files. Since it does not work with RTF files either, it is a no-go as far as I am concerned.

As for MemoQ, since the cu
... See more
Hi again,

So here is the status of my request.

I have downloaded a few programs: OmegaT, MemoQ and Heartsome Translation Studio. Jorge's workflow sounds quite interesting but I wanted to find out if I could find another alternative.

As far as OmegaT is concerned, unless I did something wrong, it does not seem to work with TTX files. Since it does not work with RTF files either, it is a no-go as far as I am concerned.

As for MemoQ, since the current price for MemoQ is 620€ from what I have seen at http://www.kilgray.com/webshop/, if I had the money for it, I'd rather directly go for SDL Trados which is slightly higher than MemoQ and which is the software which everybody is always asking for.

Having read about Heartsome elsewhere in the Forum, I have downloaded a Demo version too and although I have just started "playing" with it, it seems like it could be a could compromise. The price for the Personal Translation Studio is 168€ which is much more affordable.

Has anybody any experience with working with that tool while having to deal with Trados files?

Thanks,

Cécile
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 05:34
English to French
+ ...
For TTX support in OmegaT, you need to install a plugin Jul 18, 2011

ccely wrote:
As far as OmegaT is concerned, unless I did something wrong, it does not seem to work with TTX files. Since it does not work with RTF files either, it is a no-go as far as I am concerned.

To have TTX support in OmegaT, you need to install the Okapi Filters Plugin for OmegaT.

Didier


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
How much? Jul 18, 2011

ccely wrote:
As for MemoQ, since the current price for MemoQ is 620€ from what I have seen at http://www.kilgray.com/webshop/, if I had the money for it, I'd rather directly go for SDL Trados which is slightly higher than MemoQ and which is the software which everybody is always asking for.

OK. So how much is a fair price for a major professional tool: 500 euros? 400 euros? 150 euros? 25 euros? Or are you more looking into 2 euros?

You want a good CAT tool which is compatible for Trados formats... but are not ready to invest 0,09 cents per word (based on 2,500 words a day, 250 working days per year)?

Honestly, I think that if you don't want to invest in a major tool that only costs 600 euros... you don't really need a CAT tool. If you really needed it, you wouldn't have started this forum...

(Edited to suppress this from the last sentence: "....and understood how to exploit the tool...", just in case it was considered offensive.)

[Edited at 2011-07-19 11:42 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 05:34
French to German
+ ...
It works fine, but... Jul 19, 2011

ccely wrote:

(.../...)
Having read about Heartsome elsewhere in the Forum, I have downloaded a Demo version too and although I have just started "playing" with it, it seems like it could be a could compromise. The price for the Personal Translation Studio is 168€ which is much more affordable.

Has anybody any experience with working with that tool while having to deal with Trados files?

Thanks,

Cécile


It works fine, but you may find that this positive point is quite useless to your clients if they want bilingual .TTX files!

Heartsome (like Trados 2009 if I am not mistaken) doesn't generate bilingual files as a normal output. The "only" bilingual file is internal and in XLIFF format.


 
Cecile Trotin
Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
English to French
TOPIC STARTER
It's not that I don't want... Jul 19, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

OK. So how much is a fair price for a major professional tool: 500 euros? 400 euros? 150 euros? 25 euros? Or are you more looking into 2 euros?

You want a good CAT tool which is compatible for Trados formats... but are not ready to invest 0,09 cents per word (based on 2,500 words a day, 250 working days per year)?

Honestly, I think that if you don't want to invest in a major tool that only costs 600 euros... you don't really need a CAT tool. If you really needed it and understood how to exploit the tool, you wouldn't have started this forum...


Hi Tomas,

I know the benefits of a CAT tool. I have learned using it back in 1998 in the Translation School I studied in and I have used Trados as a freelance translator and as an in-house translator and project manager since then. I'm surely not the most experienced nor the most knowledgeable translator in this community but I believe that my few years of experience in the industry on top of the different types of organizations I have worked in give me the right to say that I have a bit of an idea about how to exploit a CAT tool.

It is not that I don't want to invest in a CAT tool but I financially can't right now. I have just started back as a freelance translator and since companies pay you at least 1 month after receiving the invoice which you can only send after you've finished your translation work, well, I basically have to wait until September before being paid. I know you are probably going to say that I should have planned that. It is true in some way but life is not always as easy as one would like it to be. So please a little bit of empathy or at least a bit less aggressivity would be welcome.

In the meantime, I will concentrate on projects and customers which do not require Trados if I don't find what I was initially looking for via this Forum post.

Thanks to the others of you who concentrated on my initial request.

Cécile

[Edited at 2011-07-19 11:19 GMT]


 
Cecile Trotin
Cecile Trotin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
English to French
TOPIC STARTER
Heartsome Jul 19, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

It works fine, but you may find that this positive point is quite useless to your clients if they want bilingual .TTX files!

Heartsome (like Trados 2009 if I am not mistaken) doesn't generate bilingual files as a normal output. The "only" bilingual file is internal and in XLIFF format.


Thanks for your feedback Laurent. Good to know.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just my opinion! Jul 19, 2011

ccely wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Honestly, I think that if you don't want to invest in a major tool that only costs 600 euros... you don't really need a CAT tool. If you really needed it and understood how to exploit the tool, you wouldn't have started this forum...

It is not that I don't want to invest in a CAT tool but I financially can't right now. I have just started back as a freelance translator and since companies pay you at least 1 month after receiving the invoice which you can only send after you've finished your translation work, well, I basically have to wait until September before being paid. I know you are probably going to say that I should have planned that. It is true in some way but life is not always as easy as one would like it to be. So please a little bit of empathy or at least a bit less aggressivity would be welcome.

In the meantime, I will concentrate on projects and customers which do not require Trados if I don't find what I was initially looking for via this Forum post.

This then confirms what I was saying: you can live without the tool for now, so you don't buy it. If you really had immediate use for it, I reckon you would use whatever means required to be able to invest the 760 euros in Trados, which is the tool you seem to be interested in from the start.

ccely wrote:
Thanks to the others of you who concentrated on my initial request.

Just sad that my effort trying to explain one of the options is worth nothing to you.

Good luck!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which Trados-compatible CAT tool would you recommend?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »