Pages in topic: [1 2] > | "Cloud" - Traduction en ligne- " sondage" Thread poster: JMARTIN9
| JMARTIN9 Local time: 21:36 English to French
Bonjour, Après avoir envoyé un message du type " NO PEANUTS" à une agence de traduction en ligne et m'être fait insulter en retour, la routine quoi! Je pense qu'il serait intéressant de partager vos retours d'expériences sur la traduction en ligne... Questions: - Le "Cloud", une réelle opportunité? - Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne? - La traduction en ligne, et ses tarifs très compétitifs? - Pense... See more Bonjour, Après avoir envoyé un message du type " NO PEANUTS" à une agence de traduction en ligne et m'être fait insulter en retour, la routine quoi! Je pense qu'il serait intéressant de partager vos retours d'expériences sur la traduction en ligne... Questions: - Le "Cloud", une réelle opportunité? - Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne? - La traduction en ligne, et ses tarifs très compétitifs? - Pensez-vous que cette méthode de travail se généralisera dans le futur? Et en ce vendredi 13, Bonne Chance à Tous! JM ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 21:36 German to French + ... La tête dans les nuages | May 13, 2011 |
JMARTIN9 wrote: Questions: - Le "Cloud", une réelle opportunité? - Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne? - La traduction en ligne, et ses tarifs très compétitifs? - Pensez-vous que cette méthode de travail se généralisera dans le futur? Réponses : 1 - Non, un danger. 2 - Non, dans l'urgence on fait n'importe quoi. Et on peut tout vous piquer. Au fait, faut vraiment se faire vacciner contre la rougeole, la tuberculose et autres véroles. 3 - De la foutaise Made in... 4 - Hélas oui. C'est foutu, sauf pour les gens sérieux. Espérons qu'il en restera encore de notre vivant (dépend cependant de la date de birth). Pas gagné d'avance. | | | Éric Cléach France Local time: 21:36 Member (2005) English to French
JMARTIN9 wrote: - Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne? Pardonnez mon ignorance, mais qu'est-ce qu'une agence de traduction en ligne ? Quant au cloud en tant que technologie, je trouve personnellement que les avantages sont plus nombreux que les inconvénients... | | | JMARTIN9 Local time: 21:36 English to French TOPIC STARTER et les pieds sur terre | May 13, 2011 |
Adrien Esparron wrote: JMARTIN9 wrote: Questions: - Le "Cloud", une réelle opportunité? - Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne? - La traduction en ligne, et ses tarifs très compétitifs? - Pensez-vous que cette méthode de travail se généralisera dans le futur? Réponses : 1 - Non, un danger. 2 - Non, dans l'urgence on fait n'importe quoi. Et on peut tout vous piquer. Au fait, faut vraiment se faire vacciner contre la rougeole, la tuberculose et autres véroles. 3 - De la foutaise Made in... 4 - Hélas oui. C'est foutu, sauf pour les gens sérieux. Espérons qu'il en restera encore de notre vivant (dépend cependant de la date de birth). Pas gagné d'avance. Oui mais à ce rythme là, la retraite c'est pas pour demain surtout si on est vacciné...à moins qu'ils nous aient à l'usure, mais on est programmé pour être " résistant" à la tâche non!
[Edited at 2011-05-13 09:32 GMT] | |
|
|
Pas pour les paranos | May 13, 2011 |
Je plus que plussoie aux réponses d'Adrien. J'ajoute que, dans mon domaine, je travaille entourée de paranos de la sécurité qui ne sont ni près de ni prêts à accepter le cloud, à juste titre. Par contre, je m'inquiète pour les collègues travaillant dans des domaines moins sensibles. Le coût l'emportant largement sur toute autre considération dans l'esprit de bon nombre de responsables d'entreprises, il y a tout lieu de croire que la nuageatique va obscurcir... See more Je plus que plussoie aux réponses d'Adrien. J'ajoute que, dans mon domaine, je travaille entourée de paranos de la sécurité qui ne sont ni près de ni prêts à accepter le cloud, à juste titre. Par contre, je m'inquiète pour les collègues travaillant dans des domaines moins sensibles. Le coût l'emportant largement sur toute autre considération dans l'esprit de bon nombre de responsables d'entreprises, il y a tout lieu de croire que la nuageatique va obscurcir de plus en plus le ciel de la traduction. . ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 21:36 German to French + ...
JMARTIN9 wrote: Oui mais à ce rythme là, la retraite c'est pas pour demain surtout si on est vacciné...à moins qu'ils nous aient à l'usure, mais on est programmé pour être " résistant" à la tâche non! Oui ce sera à l'usure (revoir les différents sens du terme) et je suis fils de Résistant, les Glières, c'est chez moi. Bien amicalement, A.E. | | | Platary (X) Local time: 21:36 German to French + ... Très belle traduction du bulletin météo ! | May 13, 2011 |
Catherine GUILLIAUMET wrote: ... il y a tout lieu de croire que la nuageatique va obscurcir de plus en plus le ciel de la traduction. Ma météo locale particulièrement pointue, je suis en montagne, prévoit des orages en fin de soirée et de fortes pluies, ce qui est contradictoire avec l'avis de sécheresse généralisée. Va savoir, Charles ? | | | JMARTIN9 Local time: 21:36 English to French TOPIC STARTER ici des orages | May 13, 2011 |
Adrien Esparron wrote: Catherine GUILLIAUMET wrote: ... il y a tout lieu de croire que la nuageatique va obscurcir de plus en plus le ciel de la traduction. Ma météo locale particulièrement pointue, je suis en montagne, prévoit des orages en fin de soirée et de fortes pluies, ce qui est contradictoire avec l'avis de sécheresse généralisée. Va savoir, Charles ? Ici aussi des orages sont attendus, dans ce cas je ferme l'ordi pas vous?... traduction online par temps calme uniquement. | |
|
|
Platary (X) Local time: 21:36 German to French + ... Prise anti foudre | May 13, 2011 |
JMARTIN9 wrote: Ici aussi des orages sont attendus, dans ce cas je ferme l'ordi pas vous?... traduction online par temps calme uniquement. Jamais traduction online. J'ai prise anti foudre et onduleur depuis, il y a un paquet d'années, où j'ai tout grillé en effet. Mais c'est vrai que je coupe malgré tout : je vais me mettre au RSA dans les jours qui viennent. Cela va craindre question météo. | | | Cécile A.-C. United States Local time: 16:36 Member (2010) Portuguese to French + ... Et le Gulf du stream... qu'en faîtes-vous? | May 13, 2011 |
On peut toujours repousser les orages en y ajoutant une anti-dote. Refusons ce que les agences veulent imposer. Personnellement, je refuse de donner des TM pour rien, c'est mon travail et la plupart du temps je n'en fais pas car dans la langue de Molière les répétitions sont mal perçues. Chaque phrase est unique (à quelques rares exceptions) tel que les individus. Usons de cette individualité et arrêtons d'être des moutons de Panurge!!! | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Doublon | JMARTIN9 Local time: 21:36 English to French TOPIC STARTER
Cécile Andrade wrote: On peut toujours repousser les orages en y ajoutant une anti-dote. Refusons ce que les agences veulent imposer. Personnellement, je refuse de donner des TM pour rien, c'est mon travail et la plupart du temps je n'en fais pas car dans la langue de Molière les répétitions sont mal perçues. Chaque phrase est unique (à quelques rares exceptions) tel que les individus. Usons de cette individualité et arrêtons d'être des moutons de Panurge!!! Oui certes, il faudrait aussi parfois avoir les coordonnées du relecteur pour lui expliquer qu'en bon français on essaye toujours d'éviter les répétitions... | |
|
|
JMARTIN9 Local time: 21:36 English to French TOPIC STARTER
Adrien Esparron wrote: JMARTIN9 wrote: Ici aussi des orages sont attendus, dans ce cas je ferme l'ordi pas vous?... traduction online par temps calme uniquement. Jamais traduction online. J'ai prise anti foudre et onduleur depuis, il y a un paquet d'années, où j'ai tout grillé en effet. Mais c'est vrai que je coupe malgré tout : je vais me mettre au RSA dans les jours qui viennent. Cela va craindre question météo. A ce point! Ce ne sera peut-être pas aussi violent qu'ils le disent, principe de précaution ( on parlait de vaccin plus haut) Merci pour la prise anti foudre. | | |
JMARTIN9 wrote: Cécile Andrade wrote: On peut toujours repousser les orages en y ajoutant une anti-dote. Refusons ce que les agences veulent imposer. Personnellement, je refuse de donner des TM pour rien, c'est mon travail et la plupart du temps je n'en fais pas car dans la langue de Molière les répétitions sont mal perçues. Chaque phrase est unique (à quelques rares exceptions) tel que les individus. Usons de cette individualité et arrêtons d'être des moutons de Panurge!!! Oui certes, il faudrait aussi parfois avoir les coordonnées du relecteur pour lui expliquer qu'en bon français on essaye toujours d'éviter les répétitions... Premièrement HS quant au sujet de ce fil, et deuxièmement, HS quant à la notion de répétitions, mais j'interviens quand même car ça m'agace toujours d'entendre des arguments "artistiques" pour juger négativement les outils de mémoires de traduction. Si vous traduisez une aide en ligne pour un logiciel et que la phrase "Click OK to confirm" est répétée à chaque fin de paragraphe, vous vous devez de la répéter en français de la même manière. Je refuserais une traduction qui la traduirait différemment à chaque occurrence sous le prétexte que la langue de Molière ne souffre aucune répétition. Au départ (et le reste est un autre débat qui n'a pas sa place ici), c'est pour ce genre de cas que les MT ont été créées, point barre. Et personnellement je suis très content de ne pas avoir à retaper la phrase complète ou de jongler avec des copier-coller à chaque fois. Et mon individualité, elle n'a aucunement sa place dans ce type de traduction. Alors je sais, vous avez nuancé en disant "à quelques rares exceptions"... Mais là, dans votre post, vous mélangez au moins 3 débats qui n'ont rien à voir entre eux (le "cloud", les MT et la diversité linguistique, et ajoutons encore la notion d'individualité + le combat contre les grandes méchantes agences). Ce n'est pas que je ne partage pas vos opinions (quoi que), mais plutôt que ce genre de grandes affirmations lyriques qui mélange tout dans le même panier me semble hors de propos.
[Modifié le 2011-05-13 12:46 GMT] | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 21:36 German to French Merci Sylvain | May 13, 2011 |
Sylvain Leray wrote: JMARTIN9 wrote: Cécile Andrade wrote: Chaque phrase est unique (à quelques rares exceptions) tel que les individus. Usons de cette individualité et arrêtons d'être des moutons de Panurge!!! Oui certes, il faudrait aussi parfois avoir les coordonnées du relecteur pour lui expliquer qu'en bon français on essaye toujours d'éviter les répétitions... Premièrement HS quant au sujet de ce fil, et deuxièmement, HS quant à la notion de répétitions, mais j'interviens quand même car ça m'agace toujours d'entendre des arguments "artistiques" pour juger négativement les outils de mémoires de traduction. Si vous traduisez une aide en ligne pour un logiciel et que la phrase "Click OK to confirm" est répétée à chaque fin de paragraphe, vous vous devez de la répéter en français de la même manière. Je refuserais une traduction qui la traduirait différemment à chaque occurrence sous le prétexte que la langue de Molière ne souffre aucune répétition. Au départ (et le reste est un autre débat qui n'a pas sa place ici), c'est pour ce genre de cas que les MT ont été créées, point barre. Et personnellement je suis très content de ne pas avoir à retaper la phrase complète ou de jongler avec des copier-coller à chaque fois. Ça m'énerve toujours d'entendre (de lire) ce genre de commentaires comme si seules les traductions littéraires existaient. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Cloud" - Traduction en ligne- " sondage" Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |