Discussion for ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members ".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 14:54
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Machine translation Apr 8, 2011

Is the machine translation affecting the volume and rate of translation in your respective language pairs? Are there many chances of being post-editors for the machine translation? Thanks

 
Paola Gatto
Paola Gatto  Identity Verified
Italy
Local time: 09:54
Member (2004)
German to Italian
+ ...
I think so. Apr 8, 2011

Clients do not tell you when the text you are editing is machine translation and that you are post-editing. Now machines can translate pretty well. But I do feel that they are stealing a great part of our job: weird feeling! What can you do if you assume you are post-editing a machine translation? You can say you want to be paid more. Maybe, or maybe not, because the client just does not admit it.

 
Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 14:54
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Reduced volume of work Apr 30, 2011

Thanks for your opinion, Paola.

Although our powwow has been over, I hope that I can continue our interesting discussion.

I heard from a colleague of mine regarding possible jobs as a post-editor for the machine translation. I do not know whether or not such kind of job is available.

I agree with you that many (or most?) agencies unlikely inform translators about machine or human translation.

Once, I was offered a “proofreading” job from a
... See more
Thanks for your opinion, Paola.

Although our powwow has been over, I hope that I can continue our interesting discussion.

I heard from a colleague of mine regarding possible jobs as a post-editor for the machine translation. I do not know whether or not such kind of job is available.

I agree with you that many (or most?) agencies unlikely inform translators about machine or human translation.

Once, I was offered a “proofreading” job from an Asian agency. The source was in the form of strings for a website localization. Of course, it was a voluminous task divided into many files. I felt being deceived when I found that too many inconsistencies widespread in the source. It was not proofreading actually but “heavy post-editing”. I objected to continue two remaining files having a big amount of words except the agency agreed to revise my rate due to such heavy post-editing. Finally, my request was agreed by the agency. I’d prefer translating the source to editing it. By using a CAT tool, the translation had to be fast. I do not want to repeat this inconvenient experience for the second time.

To be frank, the machine translation is actually a great advancement for our civilization. However, I agree with you that it reduces human translators’ earnings. Could you approximate the percentage of reduced volume of work in your both language pairs compared to what you normally get due to the machine translation? Due to my limited experience in this case, I am sorry not able to approximate any figure for my language pair.

Thanks.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »