Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Bad bad postulants
Thread poster: Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 07:18
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Mar 16, 2011

There is a Mail everyone option? Did not know that.

I did try to search, but after seen 7-8 profiles with no rates, I did not want to start messaging people blindly.

I'll check that again for sure, promess

And Caroline, I heard you loud and clear, my regular helpers are presently all traveling, being full time moms or other, and you can never have enough contacts.


 
opolt
opolt  Identity Verified
Germany
Local time: 12:18
English to German
+ ...
Mail option Mar 16, 2011

Lany, the mail option only appears (as a clickable link) if you select at least one candidate first.

In the "advanced directory", things work a bit differently, though it should be easy to achieve a similar result.

(And I forgot to mention that of course you can specify SDL Trados as a requirement in these directores.)


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:18
French to German
+ ...
With polyglot45, Daina, Nicole... Mar 17, 2011

Lany,
while I may understand your requirement for Trados to some point, I can only agree with the fact that there are many other TEnT which are able to open quite a lot of files.

And seriously: please consider using ProZ.com for your search FIRST - reading about Craiglist on a translators' site is akin to a slap in the face.

Good luck anyway!

PS: and if it is for EN>DE or EN>FR, I am really not opposed to a collaboration with you.

[Edited at 20
... See more
Lany,
while I may understand your requirement for Trados to some point, I can only agree with the fact that there are many other TEnT which are able to open quite a lot of files.

And seriously: please consider using ProZ.com for your search FIRST - reading about Craiglist on a translators' site is akin to a slap in the face.

Good luck anyway!

PS: and if it is for EN>DE or EN>FR, I am really not opposed to a collaboration with you.

[Edited at 2011-03-17 01:23 GMT]
Collapse


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 07:18
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
I'm curious Mar 17, 2011

Laurent, I must say I surely don't know all programs and the intricacies of translation memories, but what other programs can use Tag Editor files, Trados TMs and Trados Multiterms? I can't say I never heard of any of them, but I'd be interested in learning more about this.

As for colaboration, I must say I give priority to Canadian translators because of time zones and culturals differences, but I still keep that in mind.

As for craiglist, I did expect some ridiculous
... See more
Laurent, I must say I surely don't know all programs and the intricacies of translation memories, but what other programs can use Tag Editor files, Trados TMs and Trados Multiterms? I can't say I never heard of any of them, but I'd be interested in learning more about this.

As for colaboration, I must say I give priority to Canadian translators because of time zones and culturals differences, but I still keep that in mind.

As for craiglist, I did expect some ridiculous responses, it was also for fun and to see what kind of people did offer such services in my area. So far, I'm really surprised I haven't got more answers.

I'm going to try searching here right now!
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 12:18
Spanish to English
+ ...
IDEM Mar 17, 2011

polyglot45 wrote:

that it is Trados that sorts the men out from the boys. So those of us who don't have Trados, will never have Trados and hate the Tradoc ethos are now classed as non-translators because we use our brains, memories, own knowledge and skills instead ? The mind boggles !

There are lots of translators on the market offering cut rates and quality to match and who could boast that they have the miracle software but there are also people with many long years of experience, credentials, satisfied customers and a whole lot more whom you would dismiss as "non-translators" just because they refuse to join the crowd.

I say no more - I'm speechless


I mean, DITTO. I only wish I could use the appropriate expletives. I "need" Trados like a hole in the head.

[Edited at 2011-03-17 11:08 GMT]


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
Italian to English
In memoriam
Breathless Mar 17, 2011

neilmac wrote:

I mean, DITTO. I only wish I could use the appropriate expletives. I "need" Trados like a hole in the head.



If you didn't have a hole in your head, wouldn't you have difficulty breathing?

Little Al Minded


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:18
English to Czech
+ ...
A brief list Mar 17, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Laurent, I must say I surely don't know all programs and the intricacies of translation memories, but what other programs can use Tag Editor files, Trados TMs and Trados Multiterms? I can't say I never heard of any of them, but I'd be interested in learning more about this.


- StarTransit
- MemoQ
- WordFast

I have little experience with other tools, so someone else will probably extend this brief list. The only condition is that the Trados TTX files have to be presegmented. Everything else can be handled over TMX and TBX.


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 06:18
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
On finding no rates in profile Mar 17, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

I did try to search, but after seen 7-8 profiles with no rates, I did not want to start messaging people blindly.


Why would that surprise you? Wouldn't you expect a translator to want to know at least the general parameters of your project (subject, turnaround, input and output formats...), and preferably view the complete source file(s), before quoting a price?

You might have done better to pick a different search criterion. When I worked as a technical writer and had to outsource work (mainly translations of operating manuals for large industrial equipment), price was the last thing I looked at. Before that came which of our regular translation vendors had the best go-to people for that language combo, which had the best ability to handle any specialized formats (CAD files, e.g.), etc. Pricing was way down on the list, if I ever even got around to comparing it after all of the criteria were considered. I certainly wasn't about to risk my employer's reputation and liability to save a few hundred dollars out of several thousand. I just let our purchasing manager be the bad cop and deal with haggling over the selected quote - I hating seeing him have to do that but it was his job.

And no - in case anybody was wondering - I never did any translation work for either of the two local agencies I usually outsourced to - even if that was mostly because they never had work in my combinations.



[Edited at 2011-03-17 13:42 GMT]


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 07:18
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
A few more things Mar 17, 2011

@polyglot and neilmac

Once again, I'm not saying that having a diploma, or a CAT tool makes you a better translator, but wouldn't you agree that by simply asking for "translators" on a public website like craigliste I will get a lot of answers from random bilingual people that think they can do a decent job with a dictionnary and that don't know anything about the translation business? Anyway, this is still beside the point as I still did need someone with Trados (or another tool th
... See more
@polyglot and neilmac

Once again, I'm not saying that having a diploma, or a CAT tool makes you a better translator, but wouldn't you agree that by simply asking for "translators" on a public website like craigliste I will get a lot of answers from random bilingual people that think they can do a decent job with a dictionnary and that don't know anything about the translation business? Anyway, this is still beside the point as I still did need someone with Trados (or another tool that can handle it) and I have worked several times with people without CAT tools and will certainly continue to do so in the future. Hell, one of my most trusted colleagues doesn't have a diploma and she taught me the ropes of this career.

@Rudolph

While I agree with you on principle, keep in mind that this is a subcontracting offer, so I cannot offer more than what the client is paying me. With that said, I didn't want to send my offer to people with a minimum rate higher than what I can afford, that was the main reason I was looking for rates. Since so few people do write their minimum rates, I guess they can just dismiss my email if they are not interested.

I sent 100 offers before going to bed last night, and I already have 6 eloquent, polite and typo free answers from our wonderful colleagues on this site
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Hungarian
+ ...
The only thing I'm wondering about... Mar 17, 2011

is how you came up with the idea to use the word "postulants" here. Am I a postulant when I apply for a job?

 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 07:18
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Good point Mar 17, 2011

FarkasAndras wrote:

is how you came up with the idea to use the word "postulants" here. Am I a postulant when I apply for a job?


Postulant is a perfectly fine word for it in French, I guess applicant/respondant would have been more appropriate in English


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
English to Spanish
They ask for Trados to see how much abuse the translator can take Mar 17, 2011

polyglot45 wrote:

Personally what stuns me is that you think that it is Trados that sorts the men out from the boys. So those of us who don't have Trados, will never have Trados and hate the Tradoc ethos are now classed as non-translators because we use our brains, memories, own knowledge and skills instead ? The mind boggles !

There are lots of translators on the market offering cut rates and quality to match and who could boast that they have the miracle software but there are also people with many long years of experience, credentials, satisfied customers and a whole lot more whom you would dismiss as "non-translators" just because they refuse to join the crowd.

I say no more - I'm speechless



Hi Polyglot45,

I 100% agree with you.

I have reached the conclusion that numerous outsourcers state Trados as a requirement just to see how much abuse the translator can take.

Have you seen the incredibly high, continuously increasing number of complaints against Trados? And that is just in the ProZ forums.

Once the outsourcer sees that the translator is easily abusable (by virtue of being a Trados user and, therefore, willing to bear a great deal of frustration on a daily basis), the outsourcer can confidently proceed to hire the translator.

Just the way the devil chooses his victims for his evil purposes.


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 07:18
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Why all the hate? Mar 17, 2011

This time I'm the speechless one.

By the way you devilize (literally) people that use CAT tools. Your mind is obviously set, they is no need to even try to argue anything here.


 
polyglot45
polyglot45
English to French
+ ...
devilise ????? Mar 17, 2011

This exchange is like parallel lines - that neither meet nor cross...

You seem not to have understood the implications of the way you worded your statements and now the fact that some of us refuse to be judged on whether or not we use ONE PARTICULAR CAT software is described by you as "devilising" the said brand.

If this were not an English language forum, I would reply to you in French and maybe we might understand each other better. But as it is, please re-read everyt
... See more
This exchange is like parallel lines - that neither meet nor cross...

You seem not to have understood the implications of the way you worded your statements and now the fact that some of us refuse to be judged on whether or not we use ONE PARTICULAR CAT software is described by you as "devilising" the said brand.

If this were not an English language forum, I would reply to you in French and maybe we might understand each other better. But as it is, please re-read everything that has been said, see where people had their tongues firmly in their checks and be careful in future (for your own sake) how you express yourself in English....
Glass houses and stones come to mind...
Ceci dit, trève de plaisanterie : le tout c'est de trouver chaussure à son pied !
Collapse


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
English to Spanish
No hate, just frustration Mar 17, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Why all the hate?


There is no hate, just frustration.

Lany Chabot-Laroche wrote:

By the way you devilize (literally) people that use CAT tools.


Where did I mention any CAT tool other than Trados?

Where did I devilize the users? The translators are the true users.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bad bad postulants







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »