OmegaT 2.3.3 + ttx (Trados tageditor)
Thread poster: Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
Feb 12, 2011

Hello all!
Yahoo!! Finally it is possible to translate *.ttx (Trados tageditor) and some other files via Okapi Filters Plugin for OmegaT http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT .
One should have OmegaT 2.2.3 or above to use this plugin.

The question is the following: is there anybody who t
... See more
Hello all!
Yahoo!! Finally it is possible to translate *.ttx (Trados tageditor) and some other files via Okapi Filters Plugin for OmegaT http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT .
One should have OmegaT 2.2.3 or above to use this plugin.

The question is the following: is there anybody who tried it to tell how good it works?
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Works rather well, your mileage may vary Feb 12, 2011

Oleksandr Myslivets wrote:
Yahoo!! Finally it is possible to translate *.ttx (Trados tageditor) and some other files via Okapi Filters Plugin for OmegaT http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT .
One should have OmegaT 2.2.3 or above to use this plugin.

Yes, it has been announced by Susan here:
http://www.proz.com/forum/omegat_support/189560-rapid_improvements_in_omegat.html


The question is the following: is there anybody who tried it to tell how good it works?


Globally, it works as well as Rainbow, since it's the same code. If it works with Rainbow, it should work with OmegaT.
On all the files I tested, it worked well.
If your files are segmented, there shouldn't be any issue. Even non-segmented files work fine.
The only case in which I saw an issue was a partially translated, *and* partially segmented document: the un-translated segments were not segmented and there was no target segment (I'm speaking about the source document). I'm not sure this document was actually created by Trados.

Didier


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Feb 12, 2011

Thanks for the answer.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Only if it is wholly pre-segmented Feb 12, 2011

Sorry, my previous response was based on an older version of the filter. I now checked with the latest version of OmegaT and the latest version of the filter.

Oleksandr Myslivets wrote:
Finally it is possible to translate *.ttx (Trados tageditor) via Okapi Filters Plugin for OmegaT. The question is the following: is there anybody who tried it to tell how good it works?


If your TTX file is wholly pre-segmented with source=target (i.e. with the source text copied into the target field), then it will work. I have never received such a TTX file from a client in such a condition, but it is easily achieved if you yourself have Trados and if the file doesn't contain existing translations.

In other words, the OmegaT TTX filter is useful for translators who want to translate additional formats that TagEditor support.

However, if your TTX file is completely unsegmented, the filter will *appear* to allow you to translate it, but:

1. Multiple sentences in a single paragraph will be a single segment in the TTX file, even if those sentences were seperate segments in the OmegaT interface.
2. Segments that you did not translate in OmegaT will appear to be in source=target format in the TTX file.
3. However, in Trados, you can then "translate" both the source text and target fields of each segment... which is really not supposed to be possible.
4. The TTX file will appear to have hard returns added to the start and end of each paragraph.



[Edited at 2011-02-12 20:01 GMT]


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Very useful information Feb 13, 2011

Thank You for such a detailed answer

 
Greta Bertan (X)
Greta Bertan (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
English to Italian
+ ...
Does the reverse OmegaT=>trados work? Feb 14, 2011

I am new at CAT Tools, the first one I worked with is OmegaT, and I'm trying to learn as much as possible.

I've downloaded the plugin you're talking about, and tested it with a fully segmented and already translated text.
I am wondering if I can do the reverse: translate a text with OmegaT and save it in such a format Trados can easily read.

Thanks in advance

Greta


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Greta Feb 14, 2011

Greta Bertani wrote:
I am wondering if I can do the reverse: translate a text with OmegaT and save it in such a format Trados can easily read.


* OmegaT does this: It takes a source file, translates it and saves the target file.
* Trados does this: It takes a source file, converts it into a bilingual file, translates it and then converts it to the target file.

OmegaT doesn't create an intermediary bilingual file.

With Trados, you can translate the bilingual file halfway, then pass it on to another translator, who can finish translating it without having to have any other files from you. With OmegaT, if you stop translating a file halfway and you want another translator to finish it, you have to send him not only the source file, but also the main translation memory (called project_save.tmx) and probably some configuration files too, e.g. your segmentation file). This is not criticism of OmegaT -- I'm simply trying to exlain the difference between the two tools based on an example.

If you've translated a file in OmegaT and you want it in a format that Trados can read, you can try to convert it to an uncleaned RTF file (which Trados 2007 can read), using my uncleanifyTMX script, or using the Anaphraseus CAT tool, but that is hacking and is not part of OmegaT's normal operation.

If you have a client who has Trados and he wants to be able to reuse your translations in his translation memory, you can send him the export TMX file that OmegaT creates.

If you have a client who absolutely wants you to deliver a TTX (TagEditor) file, and nothing else, then you can use this plugin and make sure that you create the untranslated TTX file yourself, using Trados itself (or get the client to do it for you).


 
Seth Phillips
Seth Phillips  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
how to download Okapi Oct 11, 2013

I just downloaded OmegaT and now I need to download Okapi in order to translate TTX files. On this link (http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT#Pre-Translation), it does not provide directions or guidelines for downloading. I click on the download option for Windows (32-b) and I get this download... See more
I just downloaded OmegaT and now I need to download Okapi in order to translate TTX files. On this link (http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT#Pre-Translation), it does not provide directions or guidelines for downloading. I click on the download option for Windows (32-b) and I get this download folder with a list of folders (config, dropins, examples, help, lib) and apps and other files (changes, checkmate, itstest, rainbow, ratel, readme, startTikalPrompt), tikal and tikalPrompt). I copied these into the Omega folder in the C-drive and restart OmegaT. When I open the project, it still gives me this message "Your project does not contain any files in a supported file format." If anyone can give guidance on this one, I would appreciate it.



[Edited at 2013-10-11 03:58 GMT]
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 11:29
English to French
+ ...
You have to download the Okapi plugin Oct 11, 2013

Seth Phillips wrote:
I just downloaded OmegaT and now I need to download Okapi in order to translate TTX files. On this link (http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaT#Pre-Translation), it does not provide directions or guidelines for downloading.

It gives some direction.
- Just click on the link for Stable release:
http://code.google.com/p/okapi/downloads/list
- There, save okapi-pluginForOmegaT_all-platforms_0.23.zip on your computer.
- Extract everything from this .zip, and put it in the "plugins" folder of the OmegaT installation folder.

Instead of the stable release, you can use the Development release:
http://okapi.opentag.com/snapshots
There, the file to download is:
http://okapi.opentag.com/snapshots/okapi-pluginForOmegaT_all-platforms_0.24-SNAPSHOT.zip


I click on the download option for Windows (32-b) and I get this download folder with a list of folders (config, dropins, examples, help, lib) and apps and other files (changes, checkmate, itstest, rainbow, ratel, readme, startTikalPrompt), tikal and tikalPrompt).

This is not the Okapi plugin, this is the entire Okapi set of tools. You can use it independently, but it would be better installed in a separate folder from OmegaT.

Didier


 
Seth Phillips
Seth Phillips  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Help needed: getting TTX target files to open with Trados Trag Editor program Oct 14, 2013

Thanks for your response explanation. I was able to enable TTX file format with the Okapi download and proceed with the project. After finishing the project and delivering the TTX target files, for some reason the client is not to able to get those files to open with the Trados Tag Editor program to convert the files into their original format. Is there a way to do conversion using the Omega files and the TM or convert those files to the original formats (Word, PPT)?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT 2.3.3 + ttx (Trados tageditor)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »