Pages in topic: < [1 2] | The impossibility of "making it" as a young translator Thread poster: Roman Lutz
| Roman Lutz Germany Local time: 11:12 English to German + ... TOPIC STARTER Trados vs. WordFast | Feb 9, 2011 |
Sheila Wilson wrote: Congratulations on the changes you've made to your CV and profile, Roman. I think an outsourcer will look much more favourably at your offers now. I hope so, anyway. One thing I have to react to: "I got myself WordFast and I am going to use it for all my future assignments until I decide to get Trados" Why does everyone get the impression that Wordfast is some sort of a poor cousin to Trados - something to "put up with", "the best I can do for the moment". It's actually right up there on the leader board! It just doesn't seem to have the "clout" that Trados has. Well, I guess most people (including me) think that because Trados is the most commonly used and required software, the "flagship" among the CAT tools, if you will... at least I am led to believe that looking at all the job posts stating "MUST USE TRADOS!". But I'll happily go for WordFast, I have received a load of recommendations for it since I started this topic.
[Edited at 2011-02-09 16:43 GMT] | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 11:12 French to German + ... The tool you feel comfortable with! | Feb 9, 2011 |
Roman Lutz wrote: Well, I guess most people (including me) think that because Trados is the most commonly used and required software, the "flagship" among the CAT tools, if you will... at least I am lead to believe that looking at all the job posts stating "MUST USE TRADOS!". But I'll happily go for WordFast, I have received a load of recommendations for it since I started this topic. Hi Roman, most colleagues will agree that you should use the tool you feel most comfortable with! Having "upgraded" from a Windows machine to a Mac, I bought a non-mainstream CAT tool and am perfectly happy and satisfied with it. I am also not opposed to online solutions. Some feel at ease with Trados, I don't - simple as that. | | | gram-br Brazil Local time: 07:12 Portuguese to English + ...
On the subject of CAT tools, as Laurent has suggested, there are online or 'Cloud' tools which allow you to pay monthly and spread the cost, if the large outlay is something that concerns you. I have been experimenting with a Cloud based CAT toll which is compatible with Trados files, with success. I would not be too concerned about job postings which "insist" on Trados - many times the job will be received in Word or pdf, to be returned in Word. Maybe the TM will be Trados format, ... See more On the subject of CAT tools, as Laurent has suggested, there are online or 'Cloud' tools which allow you to pay monthly and spread the cost, if the large outlay is something that concerns you. I have been experimenting with a Cloud based CAT toll which is compatible with Trados files, with success. I would not be too concerned about job postings which "insist" on Trados - many times the job will be received in Word or pdf, to be returned in Word. Maybe the TM will be Trados format, but this can be imported and exported from the Cloud based tool. On this site, and others, I fear that 'winning' many of the posted jobs has more to do with how low you take your rate rather than experience. Graham ▲ Collapse | | | opolt Germany Local time: 11:12 English to German + ...
I would second what has been said about KudoZ participation. There has been a lot of criticism lately of the KudoZ system in these forums, but it's not only out there to gain some points -- it can also be a useful tool to "proove it to yourself", meaning that you can use it to test how good (or bad) you are, compared to others, in your speciality fields. If the result should be that you can't really compete (yet), I'd say it's time to face the reality check, roll up your sleeves, go to the libra... See more I would second what has been said about KudoZ participation. There has been a lot of criticism lately of the KudoZ system in these forums, but it's not only out there to gain some points -- it can also be a useful tool to "proove it to yourself", meaning that you can use it to test how good (or bad) you are, compared to others, in your speciality fields. If the result should be that you can't really compete (yet), I'd say it's time to face the reality check, roll up your sleeves, go to the library and indulge in some serious self study. Furthermore, participating in KudoZ activities is in itself a good way to learn about a given subject. All of which doesn't give you any jobs, of course. But in your language pairs, you really need to be specialized these days, there's no way around that. Good luck!
[Edited at 2011-02-09 18:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Direct clients | Feb 9, 2011 |
hello to everyone, you are saying about direct clients, but how can we find them? If for example one of my specializations is light psychology or self help books, where can I find direct clients? I think too that it is too difficult to get established and find jobs through various sites Thank you all for the advise and the interest | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The impossibility of "making it" as a young translator CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |