¿Cuántos clientes directos son necesarios para vivir de la traducción?
Thread poster: Paula Hernández
Paula Hernández
Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
Jan 26, 2011

Según mis cálculos y una tarifa de traducción que a mí me satisface, creo que sería necesario traducir unas 2000-3000 palabras al día, durante 20 días al mes, para vivir bien de la traducción. El problema aparece cuando el trabajo no llega tan regularmente como te gustaría. Así que la pregunta es: ¿cuántos clientes directos pensáis que hacen falta para tener un volumen de trabajo más o menos regular?

Paula


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
English to Spanish
+ ...
Depende Jan 26, 2011

Depende de lo que hagas, de cómo te paguen los clientes, de cuánto trabajo te encarguen... Si traduces libros, con un cliente directo (una editorial) igual te basta. Si trabajas con agencias que te pagan bien, igual no necesitas ningún cliente directo. Si tus clientes directos te pasan 500 palabras al mes, necesitarás muchos... No hay una fórmula para esto, me temo.

D.


 
Paula Hernández
Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya... Jan 26, 2011

El caso es que creo que sí tiene que existir una cifra media. Está claro que igual tienes 1 cliente que te manda 80 000 palabras al mes y con eso ya no necesitas aceptar más trabajos. Pero para estar seguros, y contando precisamente con eso, con que no todos los clientes te mandan trabajo todos los meses, ¿tal vez con 100 clientes directos valdría?.
No cuento aquí con agencias porque siempre es más probable que el cliente directo te pague mejor que la agencia.
Además, tambié
... See more
El caso es que creo que sí tiene que existir una cifra media. Está claro que igual tienes 1 cliente que te manda 80 000 palabras al mes y con eso ya no necesitas aceptar más trabajos. Pero para estar seguros, y contando precisamente con eso, con que no todos los clientes te mandan trabajo todos los meses, ¿tal vez con 100 clientes directos valdría?.
No cuento aquí con agencias porque siempre es más probable que el cliente directo te pague mejor que la agencia.
Además, también hay que tener en cuenta cómo funciona la industria específica en la que trabajes. Por mi experiencia, hacia octubre/noviembre, me entra mucho más trabajo de traducción técnica, así que si me centro únicamente en ese campo, podría tener 2 ó 3 clientes directos para traducción técnica y el resto del año, puede que con 50 de traducción más general me bastase.
Collapse


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
Spanish to Russian
+ ...
Depende Jan 26, 2011

Paula, yo también pienso que no hay media.
Ni puede haberla. Hazte el propósito de buscar a todos los clientes del mundo y en cuanto veas que no puedes asumir más trabajo es que has llegado a tu número ideal.
Es un proceso permanente que se regula por sí mismo. Si vas a tope con el trabajo a unas tarifas que consideras dignas, es que no necesitas hacer más esfuerzo de márketing en este momento. Si llegas a un período largo de estancamiento, es que tienes que hacer algo.
... See more
Paula, yo también pienso que no hay media.
Ni puede haberla. Hazte el propósito de buscar a todos los clientes del mundo y en cuanto veas que no puedes asumir más trabajo es que has llegado a tu número ideal.
Es un proceso permanente que se regula por sí mismo. Si vas a tope con el trabajo a unas tarifas que consideras dignas, es que no necesitas hacer más esfuerzo de márketing en este momento. Si llegas a un período largo de estancamiento, es que tienes que hacer algo.
En mi caso, trabajo con unas 30 agencias y con algunos, muy pocos, clientes directos que aparecen esporádicamente y desaparecen cuando dejan de necesitarme.
Y estoy muy contenta.
¡Mucha suerte!
Collapse


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 09:37
English to Spanish
En mi caso... Jan 26, 2011

Hola, Paula:

No trabajo con ninguna agencia, sino sólo con clientes directos. Son unas 15 organizaciones y 10 de ellas me dan trabajo regularmente que me permite vivir bien y además ahorrar. Me siento muy satisfecha con la cantidad de trabajo y la relación laboral con mis clientes.

Feliz día,
Laura


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La tarifa como regulador Jan 26, 2011

Pienso que hay que partir del hecho de que la afluencia de clientes no se puede regular: si haces buenas traducciones y además das un buen servicio (respondes rápido, eres amable y flexible, estás dispuesta a ir un poco más allá para sacar a un cliente de un apuro, etc.), el trabajo tenderá a ser cada vez más voluminoso porque los clientes buscan fiabilidad ante todo.

En esta situación, con un volumen de trabajo que tiende hacia la asfixia, tu única baza es la tarifa: subir
... See more
Pienso que hay que partir del hecho de que la afluencia de clientes no se puede regular: si haces buenas traducciones y además das un buen servicio (respondes rápido, eres amable y flexible, estás dispuesta a ir un poco más allá para sacar a un cliente de un apuro, etc.), el trabajo tenderá a ser cada vez más voluminoso porque los clientes buscan fiabilidad ante todo.

En esta situación, con un volumen de trabajo que tiende hacia la asfixia, tu única baza es la tarifa: subirla para regular la entrada de trabajo o al menos la afluencia de nuevos clientes, o bajarla si la cosa flojea durante una temporada.

Sin venir a colación y por el mero placer de propagarlo, me permito recordar un dicho popular español:
«Si a los 30 no te has casado
y a los 40 no eres rico
¡arre, borrico!»

(Ajústese al lenguaje políticamente correcto que corresponda.)
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 11:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Necesario? Jan 27, 2011

Uno.

[Edited at 2011-01-27 00:17 GMT]


 
Samuel Jiménez
Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
:D Jan 27, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

«Si a los 30 no te has casado
y a los 40 no eres rico
¡arre, borrico!»

(Ajústese al lenguaje políticamente correcto que corresponda.)


Muy bueno jajaja

Respecto a la pregunta, a veces con uno solo ya estás saturado Creo que no hay fórmulas fijas.

[Edited at 2011-01-27 23:00 GMT]


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:37
English to French
+ ...
dicho popular Jan 28, 2011

Creo que falta algo, ¡no!

y a los 67...


 
Paula Hernández
Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿¿A los 67?? Jan 28, 2011

Henri Barreiro Domingo wrote:

Creo que falta algo, ¡no!

y a los 67...



Pues yo con eso me conformaría, pero me temo que no me voy a jubilar en mi *beep* vida.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuántos clientes directos son necesarios para vivir de la traducción?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »