appeler les USA
Thread poster: Babelworth
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
May 3, 2010

Bonjour,
Dans plusieurs blogs/articles des traducteurs parlent de contacter les clients directs… Et la méthode apparemment la mieux indiquée est un coup de téléphone suivi d’un (plusieurs emails). Mais voilà, malgré mes qualités de traducteur (En>Fr) et mes connaissances en anglais, je n’arrive pas à parler au téléphone avec un Américain, je trouve qu’ils ont un accent impossible malgré les heures que je passe à me former avec des films américains et la radio en angla
... See more
Bonjour,
Dans plusieurs blogs/articles des traducteurs parlent de contacter les clients directs… Et la méthode apparemment la mieux indiquée est un coup de téléphone suivi d’un (plusieurs emails). Mais voilà, malgré mes qualités de traducteur (En>Fr) et mes connaissances en anglais, je n’arrive pas à parler au téléphone avec un Américain, je trouve qu’ils ont un accent impossible malgré les heures que je passe à me former avec des films américains et la radio en anglais… Vous avez une solution pour ce problème ?
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:34
German to French
+ ...
Appeler un autre pays anglophone May 4, 2010

?

 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
TOPIC STARTER
merci May 4, 2010

[quote]Sophie Dzhygir wrote:

? [Appeler un autre pays anglophone ]

Sophie, merci pour l'intervention

Les clients que je cible sont aux USA...

Quelqu'un d'autre a une suggestion?


[Edited at 2010-05-04 09:05 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:34
German to French
+ ...
Oui, parler sa propre langue May 4, 2010

Babelworth wrote:

Les clients que je cible sont aux USA...

Quelqu'un d'autre a une suggestion?



Je suis peut-être bon, cela reste cependant à prouver, à l'écrit, mais à l'oral le manque absolu de pratique (quoique je comprenne beaucoup mieux l'américain que l'anglais - pas les mêmes langues -)fait que j'ai aussi beaucoup de mal à communiquer au téléphone (aussi bien en anglais qu'en allemand au demeurant). C'est totalement calamiteux lorsque l'on t'appelle d'Espagne en "anglais" : incompréhensible.

Donc ma réponse est désormais : vous avez quelqu'un qui speak french dans votre boîte ? Si oui, alors vous me la passez (parce qu'à la fin du compte c'est pour traduire vers le français, ou alors dans une langue que je ne connais pas ?) et si c'est non, je propose une messagerie instananée qui me permet de faire autant de fautes de frappe calamiteuses que non interlocuteur : on est à égalité et cela donne le temps de réfléchir et de ne pas stresser pour rien.

Vérifié et adopté.


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 04:34
German to Spanish
+ ...
appeler les USA May 4, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Babelworth wrote:

Les clients que je cible sont aux USA...

Quelqu'un d'autre a une suggestion?



Je suis peut-être bon, cela reste cependant à prouver, à l'écrit, mais à l'oral le manque absolu de pratique (quoique je comprenne beaucoup mieux l'américain que l'anglais - pas les mêmes langues -)fait que j'ai aussi beaucoup de mal à communiquer au téléphone (aussi bien en anglais qu'en allemand au demeurant). C'est totalement calamiteux lorsque l'on t'appelle d'Espagne en "anglais" : incompréhensible.

Donc ma réponse est désormais : vous avez quelqu'un qui speak french dans votre boîte ? Si oui, alors vous me la passez (parce qu'à la fin du compte c'est pour traduire vers le français, ou alors dans une langue que je ne connais pas ?) et si c'est non, je propose une messagerie instananée qui me permet de faire autant de fautes de frappe calamiteuses que non interlocuteur : on est à égalité et cela donne le temps de réfléchir et de ne pas stresser pour rien.

Vérifié et adopté.


Je ne trouvez pas quelque chose d'inhabituel...
Pendant le régime de Franco, la deuxième langue officielle qu'on étudiait en Espagne était le français et l'anglais venait seulement en troisième lieu. Apparemment, nous n'avons pas réussi à en tirer avantage...


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
TOPIC STARTER
pertinent May 4, 2010

Pablo Bouvier wrote:

Adrien Casseyre wrote:

Babelworth wrote:

Les clients que je cible sont aux USA...

Quelqu'un d'autre a une suggestion?



Je suis peut-être bon, cela reste cependant à prouver, à l'écrit, mais à l'oral le manque absolu de pratique (quoique je comprenne beaucoup mieux l'américain que l'anglais - pas les mêmes langues -)fait que j'ai aussi beaucoup de mal à communiquer au téléphone (aussi bien en anglais qu'en allemand au demeurant). C'est totalement calamiteux lorsque l'on t'appelle d'Espagne en "anglais" : incompréhensible.

Donc ma réponse est désormais : vous avez quelqu'un qui speak french dans votre boîte ? Si oui, alors vous me la passez (parce qu'à la fin du compte c'est pour traduire vers le français, ou alors dans une langue que je ne connais pas ?) et si c'est non, je propose une messagerie instananée qui me permet de faire autant de fautes de frappe calamiteuses que non interlocuteur : on est à égalité et cela donne le temps de réfléchir et de ne pas stresser pour rien.

Vérifié et adopté.


Je ne trouvez pas quelque chose d'inhabituel...
Pendant le régime de Franco, la deuxième langue officielle qu'on étudiait en Espagne était le français et l'anglais venait seulement en troisième lieu. Apparemment, nous n'avons pas réussi à en tirer avantage...


Merci Pablo et Adrien

Pablo: Pertinent, je ne pense pas que cela soit inhabituel, c'est juste que le monde change, les langues influentes changent aussi, savez-vous que du temps de Benjamin Franklin les gens "distingués" devaient parler Français…
Aujourd’hui on passe pour un type "branché" si on parle anglais…

Adrien : Tout aussi pertinent, merci pour l’astuce du message instantané. Comment vous faites pour le tout premier contact? Comment attirer le client potentiel vers la messagerie instantanée ?

Pour traduire d’une langue (source), il suffit d’être bon avec les textes... Mais voilà, quand vous écrivez à votre prospect, sans l’avoir prévenu au préalable (au téléphone ou autrement), cela passe pour un spam et vous courez même le risque, dans certains pays (selon ce que j’ai entendu dire), de vous faire poursuivre en justice…

Comment établir le tout premier contact, d'autres opinions ?


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 04:34
German to Spanish
+ ...
appeler les USA May 5, 2010

Babelworth wrote:

Bonjour,
Dans plusieurs blogs/articles des traducteurs parlent de contacter les clients directs… Et la méthode apparemment la mieux indiquée est un coup de téléphone suivi d’un (plusieurs emails). Mais voilà, malgré mes qualités de traducteur (En>Fr) et mes connaissances en anglais, je n’arrive pas à parler au téléphone avec un Américain, je trouve qu’ils ont un accent impossible malgré les heures que je passe à me former avec des films américains et la radio en anglais… Vous avez une solution pour ce problème ?


Je connais pas une science exacte, mais je peux vous expliquer ce que je faisait pour me créer un clientèle quand j'ai commencé. D'abord, je appelait l'entreprise et demandait en froid a la secrétaire pour le nom du responsable des traductions ou en l'absence celui-ci, celui du responsable de publications de l’entreprise. Si on me demandait pourquoi, je répondait la vérité: pour lui envoyer une information. Point.

Puis, je laisser dormir la question jusqu'à ce qu'ils m'avaient oublié. Et après j’envoyait mon information directement à l'attention du responsable. Si, après plus ou moins une semaine a dix jour, je n’avait pas reçu de nouvelles de l’entreprise, je appelait à nouveau en demandant directement pour le responsable, ce qui me permettait d’éviter les typiques secétaire-filtres (si tu appels quelqu'un par son nom, on suppose que tu le connais) et je demandait s'il avait reçu mon information. Cela me permettait d'entrer en conversation d’une façon naturel et directe. Mais je demandait tout au commencement, si il préférait parler en allemand ou en espagnol (le langues que je traduis habituellement). Et je continuait a parler dans la langue qu’il m’avait dit en suivant plus o moins un script que j'avais préparé dans les deux langues.

Vous dites que vous avez du mal à comprendre l'anglais américain. Je pense que vous ne pouvez pas convaincre les clients, si vous ne parlez pas leur langue et demanderait l'aide de quelqu'un complètement bilingue pour faire les premiers contacts. Ensuite, je suppose qu'il vous sera plus facile de poursuivre la relation par écrit.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:34
German to French
+ ...
Il y a de fortes chances May 5, 2010

Babelworth wrote:

Adrien : Tout aussi pertinent, merci pour l’astuce du message instantané. Comment vous faites pour le tout premier contact? Comment attirer le client potentiel vers la messagerie instantanée ?



Mais très simplement : si vous avez un prob, tout comme moi, pour speaker en direct live, c'est cependant parce que vous avez un phone number ? Donc la personne, la socité, vous l'avez repérée autrement. Elle a un site internet et donc une adresse de contact ?

Allora, c'est ficelé d'avance : merci de me contacter sur XXX.truc.

Cela fonctionne.


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
TOPIC STARTER
Pablo May 5, 2010

Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans maintenant. Mais toutes ces années j'ai travaillé au travers des agences...et, par la quantité de travail et leurs éloges, je juge que je suis suffisamment bon comme traducteur... En tout cas je comprend très bien l'anglais américain (quand je lis, c'est tout ce que la traduction exige). Le problème c'est quand je parle avec eux, ce qu'on appelait au cours d'angl... See more
Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans maintenant. Mais toutes ces années j'ai travaillé au travers des agences...et, par la quantité de travail et leurs éloges, je juge que je suis suffisamment bon comme traducteur... En tout cas je comprend très bien l'anglais américain (quand je lis, c'est tout ce que la traduction exige). Le problème c'est quand je parle avec eux, ce qu'on appelait au cours d'anglais "listening skills, cet accent est dur à saisir...Collapse


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
TOPIC STARTER
Merci, donnez moi plus de détails svp May 5, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Babelworth wrote:

Adrien : Tout aussi pertinent, merci pour l’astuce du message instantané. Comment vous faites pour le tout premier contact? Comment attirer le client potentiel vers la messagerie instantanée ?



Mais très simplement : si vous avez un prob, tout comme moi, pour speaker en direct live, c'est cependant parce que vous avez un phone number ? Donc la personne, la socité, vous l'avez repérée autrement. Elle a un site internet et donc une adresse de contact ?

Allora, c'est ficelé d'avance : merci de me contacter sur XXX.truc.

Cela fonctionne.



Merci Adrien

Si je vois leur site et que je les contacte directement, je pense que mon message est effacé comme SPAM, en tout cas jusqu'ici je n'ai pas reçu de réponse à un seul de mes messages...


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 04:34
German to Spanish
+ ...
appeler les USA May 5, 2010

Babelworth wrote:

Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans maintenant. Mais toutes ces années j'ai travaillé au travers des agences...et, par la quantité de travail et leurs éloges, je juge que je suis suffisamment bon comme traducteur... En tout cas je comprend très bien l'anglais américain (quand je lis, c'est tout ce que la traduction exige). Le problème c'est quand je parle avec eux, ce qu'on appelait au cours d'anglais "listening skills, cet accent est dur à saisir...



Je m'excuse; je me suis mal exprimé. Lorsque j'ai utilisé le verbe comprendre, je voulais faire référence à la façon de parler l'anglais aux Etats-Unis et de toute évidence pas à la compréhension de la langue.


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 03:34
English to French
TOPIC STARTER
pas de soucis May 6, 2010

Pablo Bouvier wrote:

Babelworth wrote:

Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans maintenant. Mais toutes ces années j'ai travaillé au travers des agences...et, par la quantité de travail et leurs éloges, je juge que je suis suffisamment bon comme traducteur... En tout cas je comprend très bien l'anglais américain (quand je lis, c'est tout ce que la traduction exige). Le problème c'est quand je parle avec eux, ce qu'on appelait au cours d'anglais "listening skills, cet accent est dur à saisir...



Je m'excuse; je me suis mal exprimé. Lorsque j'ai utilisé le verbe comprendre, je voulais faire référence à la façon de parler l'anglais aux Etats-Unis et de toute évidence pas à la compréhension de la langue.


Ne vous inquietez pas, je ne suis pas offensé...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

appeler les USA






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »