This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 11:51 English to French
Apr 14, 2010
Hello,
I am translating some training material from english into french. The author has quoted some books as recommended reading. Do I have to translate the titles of these books?
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 11:51 English to Dutch + ...
Depends
Apr 14, 2010
If there is a translation of the book, use the title of that translation (this will take some research). If there is no translation (or if you can't find one after a realistic amount of research effort), copy the original title and add a translation between brackets.
Or ask your client what s/he prefers.
[Bijgewerkt op 2010-04-14 09:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Bouvier Local time: 11:51 German to Spanish + ...
Translation Theory and Practice
Apr 14, 2010
J an Willem van Dormolen wrote:
If there is a translation of the book, use the title of that translation (this will take some research). If there is no translation (or if you can't find one after a realistic amount of research effort), copy the original title and add a translation between brackets.
Or ask your client what s/he prefers.
[Bijgewerkt op 2010-04-14 09:01 GMT]
If there is no title translation, I never write a title translation myself. (I put the ISBN reference number under brackets). I do this, because it is possible that the book will be translated after your translation with a different title...
[Editado a las 2010-04-14 10:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 11:51 English to French
TOPIC STARTER
thanks
Apr 14, 2010
Thanks Jan Willem and Pablo Bouvier for your help
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I would ask the client whether they need to be translated at all. If the books are in a foreign language, they won't be much use to people reading your translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carol Gullidge United Kingdom Local time: 10:51 Member (2006) French to English + ...
book titles
Apr 15, 2010
As these are titles for "recommended reading", then you must leave the original titles - otherwise, how will the reader be able to find them? And, as Pablo rightly points out, beware of providing your own translation, as any future official translation will leave you feeling a little silly! If you nevertheless do decide to provide one, then do it in such a way that it looks unofficial - perhaps using square brackets?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Babelworth Congo, Democratic Republic Local time: 11:51 English to French
TOPIC STARTER
merci
Apr 15, 2010
Thanks Carol and philgoddard, very helpful
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.