besoin de conseils pour devenir traducteur professionnel
Thread poster: caleigh
caleigh
caleigh  Identity Verified
France
Local time: 22:52
English to French
Apr 6, 2010

Bonjour à tous,

je souhaiterai me reconvertir en traductrice anglais/français et j'aimerai quelques conseils de la part des traducteurs professionnels de pro z.

J'ai 33 ans, j'ai une licence en psychologie et 7 ans d'expérience comme conseillère en insertion professionnelle. Suite à des problèmes de santé importants qui m'ont immobilisée chez moi, j'ai dû repenser mon avenir professionnel. Depuis 2 ans, j'ai découvert la traduction en amateur ( bonne compréhe
... See more
Bonjour à tous,

je souhaiterai me reconvertir en traductrice anglais/français et j'aimerai quelques conseils de la part des traducteurs professionnels de pro z.

J'ai 33 ans, j'ai une licence en psychologie et 7 ans d'expérience comme conseillère en insertion professionnelle. Suite à des problèmes de santé importants qui m'ont immobilisée chez moi, j'ai dû repenser mon avenir professionnel. Depuis 2 ans, j'ai découvert la traduction en amateur ( bonne compréhension de l'anglais écrit et oral) et cela m'a donné l'envie d'en faire mon métier.
Les compétences acquises lors de ma formation et de mon parcours professionnel seront facilement transférables dans le domaine de la traduction.

Il me paraît essentiel de faire une formation en anglais et d'obtenir un diplôme pour travailler dans ce domaine. Je songe notamment à reprendre un cursus universitaire d'anglais et aussi à étudier/séjourner en angleterre afin de devenir bilingue.

J'aimerais quelques conseils sur mon projet professionnel :
- le diplôme universitaire vous semble-t-il adapté ?
- y'a-t-il d'autre types de formations ?
- Mon âge sera-t-il un problème pour ma reconversion ?

Je suis très motivée mais j'ai quelques craintes aussi sur ce projet donc vos avis de professionnels sont les bienvenus.

Merci de vos réponses
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:52
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
(en Francais) Apr 6, 2010

D'abord: Desoler de ne pas mettre les accents et pour mes fautes de frappe

- le truc facile d'abord:
33 est un bon age de commencer pour soi dans n'importe quelle metier, l'age du traducteur n'est pas trop importante, le seul truc qui compte c'est est ce que vous vous connaisse sur le suject a traduire.

- diplome / education / formation
avec un diplome universitaire pour votre ancien metier est un bon connaissence de Francais vous devrait deja faire pas mal
... See more
D'abord: Desoler de ne pas mettre les accents et pour mes fautes de frappe

- le truc facile d'abord:
33 est un bon age de commencer pour soi dans n'importe quelle metier, l'age du traducteur n'est pas trop importante, le seul truc qui compte c'est est ce que vous vous connaisse sur le suject a traduire.

- diplome / education / formation
avec un diplome universitaire pour votre ancien metier est un bon connaissence de Francais vous devrait deja faire pas mal de traductions - vous avez deja fait quelque chose chez vous depend deux annees, donc vous devrait avoir une idee deja, si devenir traducteur vous plait ou pas, et si ca vous remportes suivisant pour payer votre loyer.
Un diplome ne fait pas un meilleur traducteur, ni donne un garanti pour du travail de traducteur independant.... Peut etre ca donne un base, mais si vous avez lu beaucoup dans votre domain professionelle, vous devrait etre au courant des mots Anglais et Francais utilise dans le monde de Psycholgie.

- devenir bilingue,: impossible! vous l'etes ou vous ne l'etes pas (deux parents: 1 francais, 1 anglais, - ou 1 parents francais, et grandir en Angleterre - ou peut etre quelques autres option - - mais ce n'est pas possible avec quelques vacances en Angleterre.
Et en plus ce n'est pas neccesaire - il y a tres peut de traducteurs vraiment bilinge (mois je suis Neerlandais, tres bon an Anglais, en plus ou moins OK en Francais et Allemand) - je ne traduira jamais quelque chose vers le Francais (comme vous voyez mon Francais etes horrible, mais ca sufit pour traduire certaines textes du Francais vers le Neerlandais) -

Problemes : Il y a beacoup de traducteurs Anglais -> Francais, et sauf si vous etes vraiment bonnes, travaille beacoup et si vous avez un peu de chance vous pouvez reussir dans le monde de traducteurs - c'est pas quelque chose a faire pour ce occupez de votre temps - avec de bonnes tariffs (0,10 - 0,15 ou plus) vous pouvez ganger sufficentes pour vivre correctement, si vous penser de charger moins, parce que ce n'est pas le salaire principal de votre foyer, vous detruira la vie d'un autre traducteur professionel - Etre traducteur independent est un mettier comme tout autres mettiers - compte a faire ou moins 60 heures / semaine ou debut pendant le premier annee ou deux, apres c'est peut etre plus ou un peu mois selon votre sucess...

Bon chance
A+
Ed



[Edited at 2010-04-06 21:05 GMT]
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:52
English to French
+ ...
formation et reconversion Apr 7, 2010

caleigh wrote:
J'ai 33 ans, j'ai une licence en psychologie et 7 ans d'expérience comme conseillère en insertion professionnelle.

Il me paraît essentiel de faire une formation en anglais et d'obtenir un diplôme pour travailler dans ce domaine. Je songe notamment à reprendre un cursus universitaire d'anglais et aussi à étudier/séjourner en angleterre afin de devenir bilingue.

J'aimerais quelques conseils sur mon projet professionnel :
- le diplôme universitaire vous semble-t-il adapté ?
- y'a-t-il d'autre types de formations ?
- Mon âge sera-t-il un problème pour ma reconversion ?
[/quote]

Tout d'abord vous ne partez pas de rien.

Surtout dans une paire comme anglais-> français, il faut se spécialiser dans quelques domaines d'activité.
"Psychologie" est un bon départ, ça vous ouvre par exemple les RH et donc la communication d'entreprises (par ex. pour les multinationales américaines installées en France), mais il faudra chercher d'autres pistes.

Il ne suffit pas de "bien parler une langue étrangère", ni même d'être bilingue il faut aussi écrire parfaitement bien dans sa langue maternelle et acquérir des techniques de traduction (par ex. gestion de terminologie, utilisation de logiciels...)

Plutôt qu'une formation universitaire en anglais il faut mieux faire une formation en traduction. De nombreuses universités proposent des Masters, avec votre diplôme vous pouvez sans doute être admise directement , il faut voir directement avec chaque université.
Faites bien la différence entre "trad. littéraire" et "trad. technique/spécialisée".

Vous pouvez aussi suivre ce genre de formation en Angleterre, mais alors vous devrez passer vos examens dans le sens FR>EN, c'est très formateur mais exige un excellent niveau de départ !

Il existe aussi des certifications professionnelles reconnues délivrées par certaines associations de traducteurs, mais pas en France : ex. ATA, IOL - voyez sur internet.

Vous parlez de votre compréhension de l'anglais à l'oral. Si vous envisagez une carrière d'interprète, sachez que c'est différent du métier de traducteur, même si les formations ont des parties communes. Certains interprètes sont également traducteurs, en particulier les experts auprès des tribunaux.

L'âge n'est jamais un problème (sauf dans votre tête ...), de nombreux traducteurs commencent une nouvelle carrière en deuxième partie de vie professionnelle, après 40 ans.

La partie difficile n'est pas forcément le changement de métier mais le passage de salarié à indépendant : plus de salaire fixe, plus de congés payés, plus de temps de travail connu à l'avance... du moins les première années.

C'est un métier passionnant, mais pas facile, car étant non salarié le traducteur doit également être un chef d'entreprise qui prospecte sa clientèle, gère son activité (compta, factures,impôts), entretient ses compétences et en acquiert de nouvelles par la formation continue, s'adapte aux évolutions du marché (par ex. le développement de la traduction automatique oblige à reconsidérer sa manière de travailler), le tout dans une assez grande solitude.

Vous trouverez des infos sur le site de la sft : www.sft.fr.

Si vous le pouvez, suivez la formation sur l'installation organisée en juin à Paris, vous en apprendrez beaucoup sur le métier.
http://www.sft.fr/formation-traduction-reussir-son-implantation-et-se-constituer-une-clientele15.html

Il faut environ 2 ans pour se constituer une clientèle suffisante pour en vivre. Donc prévoyez un travail d'appoint ou des économies ! Le statut d'autoentrepreneur offre une bonne occasion pour démarrer sans trop de risques.

Explorer ce site, le forum français et d'autres consacrés à l'installation contiennent de nombreuses discussions sur les difficultés du métier.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

besoin de conseils pour devenir traducteur professionnel






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »