Agency rates. Do their translators "do windows" too? Thread poster: Luisa Ramos, CT
|
Today, I received this proposal from an agency in China. I have no idea why they mistook me from someone with whom they could work directly. Based on these prices, I wonder what rates they must be paying to their translators and proofreaders; and the fact that there are colleagues willing to accept them makes me cringe. I was tempted to reply with a counteroffer . "Dear sir or madam, It's my pleas... See more Today, I received this proposal from an agency in China. I have no idea why they mistook me from someone with whom they could work directly. Based on these prices, I wonder what rates they must be paying to their translators and proofreaders; and the fact that there are colleagues willing to accept them makes me cringe. I was tempted to reply with a counteroffer . "Dear sir or madam, It's my pleasure to contact you. I am from xxxxx, a corporate member of yyyy and zzzz, and a premier translation and localization service provider in wwww. I found your company's information from the website and would be very delighted to have an opportunity to cooperate with you. Incorporated in zzzz, China in 2000, xxxx commits itself to meeting the growing needs for translation, localization services and e-business solutions. xxxx has extensive experience in providing the following services in most European to East-Asian language pairs. 1. Translation and Interpretation 2. Checking, Editing, Multilingual Typesetting and DTP 3. Website and Software Localization The following price is offered for your perusal: English to Chinese (simplified/traditional) $ 0.05 per word English to Japanese $ 0.10 per word (by native Japanese) English to Korean $ 0.08 per word (by native Korean) French, German, Spanish, Italian to Chinese (simplified) $ 0.07 per word Chinese to English $ 0.08 per English word Japanese to English $ 0.12 per English word English to French $0.12 per source word Spanish to Chinese $ 0.08 per source word *Note: The above rates include translation and independent proofreading. We can also offer you discount prices for large translations. The following DTP price is also offered for your perusal... ... Our competitive edge lies in: 1. Quality comes first with us! 2. Large translator database for native experts in most fields; 3. State-of-the-art translation tools such as Trados and StarTransit and industry-standard localization process management; 4. On-time delivery and competitive rates We are looking forward to hearing from you. Thanks! Sincerely," --------------- ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:08 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Luisa Ramos, CT wrote: Today, I received this proposal from an agency in China. I have no idea why they mistook me from someone with whom they could work directly. Perhaps it is because your web site markets you as "XYZ Translations" and not as "Mrs So-and-so". Perhaps it is because of the letters "CT" behind your name, which may be mistaken for some foreign country's business extension (much like Ltd, Inc, BV, GMBH, etc). I have seen "CT" behind the names of a number of ProZians, and it has only just dawned on me that these letters may mean "certified translator" and not something like "Ltd" or "Inc" in the country of the translator. Samuel | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 23:08 English to Spanish TOPIC STARTER Certification | Mar 16, 2010 |
Yes, Samuel, they probably only look at page titles. As for CT, it is the abbreviation approved by ATA, the only certifying body in the United States. Again, reading the page would lead them in the right direction, just as you did. Thanks for the tip. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 05:08 Member (2008) English to Dutch + ... For Chinese standards... | Mar 16, 2010 |
thats' not even bad at all... http://www.worldsalaries.org/china.shtml 100 USD = 682 (new) yuan (?) so translating 3150 words at 0,08 already gives you the salary of an engineer or computer programmer...(let's sy 4000 because of inflation). with 9500 you make the same an an airline pilot...! Ed | |
|
|
apk12 Germany Local time: 05:08 English to German + ... Half a stewardess | Mar 21, 2010 |
Edward Vreeburg wrote: thats' not even bad at all... (...) - so translating 3150 words at 0,08 already gives you the salary of an engineer or computer programmer...(let's sy 4000 because of inflation). with 9500 you make the same an an airline pilot...! Ed half a pilot, Ed (let´s say, half a stewardess) See: *Note: The above rates -> include translation and independent proofreading | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 05:08 French to German + ... As per your title, Luisa... | Mar 21, 2010 |
there are colleagues here and there (and I mean people in their fifties) who think about translation as they would think of window cleaning. They find no big differences between a translation made at a rock-bottom rate and a translation made at a reasonable price. After all, they argue, quality (as cleanliness) is only a subjective matter... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agency rates. Do their translators "do windows" too? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |