Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
A translation iteration experiment: looking for English-Spanish & Spanish-English translators
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot Tonia Jan 26, 2010

Thanks Tonia!

Current status:
English into Spanish (all 10 people already there!): Penélope, Lucía, Rosa, Aradai, Lizette, Valentina, P Forgas, Idoia, María, Luisa

Spanish into English (9 people): Noni, Peter, Kelly, MediaMatrix, Paty, Marian, Henry, Christine, Tonia

One more Spanish-English to go!

I have chosen the text already: a light 155-word on a social/education topic.


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Spanish to French
+ ...
French? Jan 26, 2010

I like the idea, really.

Any possibility to do something with French?

English to French or Spanish to French?


Just wondering...


Irène Guinez


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Would be grand too! Jan 26, 2010

Irène Guinez wrote:
Any possibility to do something with French?

Irene, this indeed would make total sense to me. And any language really. Yes, OK, this is sort of a game, but the interesting fact is that it would be a controlled experiment that can be replicated with any language pair really. I have already posted the starting conditions and have selected a text that, although maybe more difficult for non-translators, does not pose significant translation challenges. Once we get started I will also post other details about the idea.

Please, please, I am really eager to start! Only one more Spanish-English translator and we will have a go at it! Somebody out there who is brave and daring, get in touch!


 
MarinaM
MarinaM  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
English-Spanish Jan 26, 2010

I guess it's too late...

Just in case, count me in!

English- Spanish (Argentina)


 
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 01:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
I'm available... Jan 26, 2010

...if you need me (Spanish-English).

Liz

U.S. English:-)

[Edited at 2010-01-26 21:26 GMT]

[Edited at 2010-01-26 21:27 GMT]


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2004)
Spanish to English
Spanish-English Jan 26, 2010

I think you've got your numbers, but you could put me on the waiting list!

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nothing published until the end Jan 27, 2010

Tomás wrote:
I am still thinking about publishing the intermediate states of the text, or at least the text in English after the 3rd and 7th iterations so that we can better grasp what direction it took. I will appreciate your opinion on this. What do you guys think?

A colleague rightly points out that this was ambiguous. Of course nothing will be published until the end of the iteration. It would be interesting though to see --once it all is finished-- what the text looked like already after some iterations.

[Edited at 2010-01-27 09:57 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Experiment has started! Jan 27, 2010

OK guys. The experiment is running now. The text has been dispatched to the first participant.

The participant lists in the two target languages has been randomized by Microsoft Excel (I have had no influence in that), so there is no connection in the order in which you declared your wish to participate and the order in which the text is dispatched.

I will keep you all posted through this forum about the progress of the experiment. Please be patient as it is a lot of pe
... See more
OK guys. The experiment is running now. The text has been dispatched to the first participant.

The participant lists in the two target languages has been randomized by Microsoft Excel (I have had no influence in that), so there is no connection in the order in which you declared your wish to participate and the order in which the text is dispatched.

I will keep you all posted through this forum about the progress of the experiment. Please be patient as it is a lot of people!

THANK YOU THANK YOU THANK YOU!!!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
The experiment goes on! Jan 27, 2010

Hi folks. This is just to tell you that the experiment is progressing. I will keep reporting on its progress! Thank you very much everyone!

 
Mariela Diaz-Butler
Mariela Diaz-Butler
United States
Local time: 19:10
English to Spanish
+ ...
I'm in. Jan 28, 2010

Speaking like a teenager: I'm SO totally in!!

I can do both directions.

Mariela


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mariela! Jan 28, 2010

Mariela Diaz-Butler wrote:
Speaking like a teenager: I'm SO totally in!!

Thank you so much Mariela! The team has been selected already and the experiment is in progress, but I will keep you as a 12th available person in case any of the colleagues already engaged has commitments that would make it impossible to participate. The text is rather short, as short of time we could sometimes be! We'll be in touch.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Should have thought of something Jan 28, 2010

Dear colleagues,

I just noticed that the information used in the experiment and a mention of its source in my delivery email might prove to be damaging for a good reason: the text in English can be found over the Internet... Dumb me!

I hope it is OK for you all if we use a different text that cannot be located in Internet?

Sorry! I should have thought about this possible source of contamination when I chose the text!!


 
keelin feeney
keelin feeney  Identity Verified
Ireland
Local time: 00:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
On the Spanish > English back-up list Jan 28, 2010

Hi there,

I would like to participate in the Spanish > English combination so if anyone drops out due to other commitments, I am your back-up!

Looking forward to seeing the results!

Keelin


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 01:10
German to Spanish
+ ...
Survey about the translation iteration experiment Jan 28, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Now, have you ever wondered what would happen with human translators? Would the result be better or worse? How much of the original meaning, register, and style would get lost in the process? Would the message still be there in full in the final text.



Tomás and I have thought that it would be also very interesting to know the distance between the prior perception and the real results of the translation iteration experiment for what we have created a very small survey with only 4 questions.

Please, complete the survey here.

The survey results will be published in this same thread, once the translation iteration experiment has finished.



[Editado a las 2010-01-28 19:22 GMT]


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Pablo, Jan 28, 2010

You are a gentleman! I asked Tomás who was taking the bets...


Edited to add: Done

[Edited at 2010-01-28 17:40 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A translation iteration experiment: looking for English-Spanish & Spanish-English translators







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »