Translation Memories: payment?
Thread poster: AeC2009
AeC2009
AeC2009  Identity Verified
Italy
Local time: 23:29
English to Italian
+ ...
Jan 15, 2010

Hello all and everyone,
I apologize if the problem has been already posted in another entry and, in case, the mods may move my question there.

Here's it for your advise and opinion:

after nearly three months of hard work on a project, now the outsourcer is asking all the fellows on the same project to send him the TM's we all developed in order to try some in-house modifications to the end-customer's project.

Can I a
... See more
Hello all and everyone,
I apologize if the problem has been already posted in another entry and, in case, the mods may move my question there.

Here's it for your advise and opinion:

after nearly three months of hard work on a project, now the outsourcer is asking all the fellows on the same project to send him the TM's we all developed in order to try some in-house modifications to the end-customer's project.

Can I ask him to pay a separate price for that? He supplied an initial TM, though very poor in quantity and quality, and I contributed with nearly 75,000 words, mainly caring a lot after the quality.

Thanks in advance and regards,

Arrigo
Collapse


 
Tamás Donát
Tamás Donát  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:29
English to Hungarian
Paid for the work? Jan 15, 2010

Hi,

If the outsourcer has paid you for the work itself, then he is only asking for the result on another form. In this case I don't think you should be paid twice as your local TM is just a by-product.

It is another question why he needs it. Outsourcers usually build their own TMs out of the proofer materials returned to them. This is the safest way to have in-house "authentic" TMs.

Regards,

Tamás


 
AeC2009
AeC2009  Identity Verified
Italy
Local time: 23:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Subject discussed also at the link below: Jan 15, 2010

http://www.proz.com/forum/business_issues/155017-agency´s_request_of_tms.html

Thanks for your kind reply, Tamàs...,)


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
My answer Jan 15, 2010

AeC2009 wrote:
After nearly three months of hard work on a project, now the outsourcer is asking all the fellows on the same project to send him the TM's we all developed in order to try some in-house modifications to the end-customer's project. ... He supplied an initial TM, though very poor in quantity and quality, and I contributed with nearly 75,000 words, mainly caring a lot after the quality.


Did the outsourcer know that you would be using a CAT tool? If so, then it may be considered a reasonable assumption on his part that you would be generating a TM while you're doing the translations. The question you need to answer is whether it would be reasonable for such a client (knowing that you're using CAT) to think that the TM is one of the deliverables. Personally I think it is a reasonable assumption.

The fact that the client's supplied TM was crappy, isn't relevant to your problem, but the fact that the client did supply a TM may be relevant to the question of whether he was expecting an updated back at the end of the project.

Most CAT tools create TMs on the fly, i.e. as a by-product of the translation. But if you have one of those CAT tools that work with TMs but that doesn't generate a TM while you translate unless you do something extra, then the situation is different. For if it requires (or required) *extra* work for you to generate a TM for the client, then you have a good case to demand payment for it.


 
AeC2009
AeC2009  Identity Verified
Italy
Local time: 23:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Samuel... Jan 15, 2010

...)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memories: payment?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »