Pages in topic:   < [1 2]
Suggestions for a company name needed
Thread poster: newcompany
Sarah Jane Webb
Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 02:31
Italian to English
+ ...
Trad Nov 11, 2009

Many Italian agencies use "Trad" (for "traduzione") in their name as well. To my English ears, "trad" evokes traditional, old-fashioned, so I don't think it works well for the anglophone market.


Geraldine Oudin wrote:

Charlie Bavington wrote:

Sarah Jane Webb wrote:
avoid "trans"

Altho I didn't know about the Italian meaning, half my clients have the syllable "trans" in their name somewhere - it's very hard to remember who is who.
Many of the others have "ling(u)(a)" - I'd avoid that too.


Avoid "Trans" if you want to work on the French market as well...as in Italy, "trans" reminds "transexual" more than of "translation". The French for "translation" being "traduction", potential clients who do not understand English would not associate your name with translation at all. Many French companies use "Trad" in their company name.

I think it is important to find a name that can be easily pronounced in the languages of the countries where you will find most of your customers. Trying to find something that would work semantically and pronounciation wise in Japan, France and English speaking countries gave me a headache, which is why I opted for my own name. I might start looking again if I outsource more, but at the moment there is no point, as I still do most of the work myself.


[Edited at 2009-11-12 07:15 GMT]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:31
Russian to English
+ ...
In memoriam
Something starting with "A" Nov 11, 2009

In reference to Samuel Murray's post, I have myself had dealings in the past with two UK-based companies named Able and one named Aardvark.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:31
French to German
+ ...
The leading "A"... Nov 11, 2009

would not work in France, though. Some companies tried it some years ago (and, believe me, they had more than just one leading A - in some cases up to 7!) and France Telecom thus decided to implement one or more algorithm(s), so that the search for e.g. "translation+services" in the Yellow Pages would return aleatoric and not alphabetical results.

 
Maria Amorim (X)
Maria Amorim (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:31
Swedish to Portuguese
+ ...
Short name Nov 11, 2009

I give my company a short name that is a combination of my source languages and target language, followed by “translations”. I prefer short, synthetical words for a company name.

Samuels Murray’s comment is very useful and may be you should consider it in your choice.

Good luck!


 
Sandrine Ananie
Sandrine Ananie  Identity Verified
France
Local time: 02:31
Member (2009)
English to French
don't be afraid to use your name Nov 11, 2009

I will start freelancing in a few weeks and have also wondered about what company name I should use for my website.

I have come to the conclusion that using your own name is good business sense, since it makes you appear more "reliable". This is also the reason why I have enclosed a picture of myself on my website. As someone said, you should use your own name on this site. I, for one, will use my full name as soon as I start my business.

But I also think it's good to u
... See more
I will start freelancing in a few weeks and have also wondered about what company name I should use for my website.

I have come to the conclusion that using your own name is good business sense, since it makes you appear more "reliable". This is also the reason why I have enclosed a picture of myself on my website. As someone said, you should use your own name on this site. I, for one, will use my full name as soon as I start my business.

But I also think it's good to use a company name that indicates what your business is about (obviously translation) and, better still, that gives an indication as to what specialization you have (Do you offer creative translation? Do you specialize in medical translation? etc.). Ask yourself what makes you so different from any other translator.

My own personal solution is to coin a company name that has my initials and refers to my trade (SA ...). My full name will appear on my website.

Also think in terms of search engine optimization.
Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:31
Portuguese to English
+ ...
Combine your name with that of your partner Nov 11, 2009

My suggestion (which I have used for my company, which I had to open otherwise most companies and agencies would not offer me work) is to combine the names of yourself and your partner(s), if any.

For example, my company name is Maripaul, a combination of MARIlene (my darling wife who also happens to be my business partner) and PAUL - we thought Maripaul would be more pleasing to say than Paulmari.

Other possibilities: spell your name backwards (may not work with the na
... See more
My suggestion (which I have used for my company, which I had to open otherwise most companies and agencies would not offer me work) is to combine the names of yourself and your partner(s), if any.

For example, my company name is Maripaul, a combination of MARIlene (my darling wife who also happens to be my business partner) and PAUL - we thought Maripaul would be more pleasing to say than Paulmari.

Other possibilities: spell your name backwards (may not work with the name "Jeff" but might with a surname, nickname or such), maybe even the town or district you live and/or work in... the list is endless.

Despit the comments about Trad and Trans, I would think "Translations" would be fine as part of a name. You could even combine them - I doubt if anyone has thought of "Tradtrans" or "Transtrad"!

Or you could use a translation-related phrase, preferably in one of the languages you work in, so if you work for the Italian market something like "Traduzzioni Jeff" may fit the bill.

Finally, if you want a Brazilian site, www.abletrans.com.br is available.

Well, I have to get back to work, but I hope this helps.

PAUL
Collapse


 
Daniel Grau
Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
Member (2008)
English to Spanish
Have you tried these? Nov 12, 2009

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=company%20name%20generator&lr=&aq=f&oq=&aqi=g6

Who knows, maybe a little fiddling will yield something viable.

Regards,

Daniel


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
scrambling Nov 12, 2009

Ok Jeff, are you still wondering about SuFoCo Nane?
The guys gave you a lot of tips and hints, but everything depends on your input)

You should consider not only the place, field and customs, but also the word meaning. For example, there were a lot funny and almost tragic blunders and goofs that I can understand your concern.

Jeff is short for Jeffrey, right? Now let's see what Lingva says-
I- Au slang
... See more
Ok Jeff, are you still wondering about SuFoCo Nane?
The guys gave you a lot of tips and hints, but everything depends on your input)

You should consider not only the place, field and customs, but also the word meaning. For example, there were a lot funny and almost tragic blunders and goofs that I can understand your concern.

Jeff is short for Jeffrey, right? Now let's see what Lingva says-
I- Au slang, verb
1) to downsize or close down (an organization)
2) to reduce (staff numbers) or dismiss (an employee)
3) to spoil or destroy ruthlessly

II- AmE derogatory (examples)
- He hates the guts of those jeffs (white people)
- That jeff (jerk) bugs me
- Don't be a jeff (bore), man!
- Cool it, man, quit your jeffing!
. . .

Hm, pretty informal, but I'd rather consider all possible variants)
Nevermind. Oh, we've got a partner - Tom & Jeffrey
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Suggestions for a company name needed







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »