Off topic: SPANGLISH INFORMÁTICO
Thread poster: Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 15:59
English to Portuguese
+ ...
Apr 6, 2003

some interesting terms, that I would like to share.





Botar / Rebotar: Del inglés to boot / to reboot. Equivale a arrancar o re-arrancar el ordenador. Se utiliza comúnmente para referirse al hecho de reiniciar el ordenador. Este \"verbo\" es uno de los más usados en una conversación entre técnico y usuario cuando éste ha tenido algún problema con la máquina (ver colgarse). La famosa solución de reiniciar la máquina (también conocida como \"
... See more
some interesting terms, that I would like to share.





Botar / Rebotar: Del inglés to boot / to reboot. Equivale a arrancar o re-arrancar el ordenador. Se utiliza comúnmente para referirse al hecho de reiniciar el ordenador. Este \"verbo\" es uno de los más usados en una conversación entre técnico y usuario cuando éste ha tenido algún problema con la máquina (ver colgarse). La famosa solución de reiniciar la máquina (también conocida como \"salir y volver a entrar\" tiene su lógica: en muchos casos los errores de software se deben a algún fallo que deja la memoria del PC en un estado incorrecto, por lo que con el hecho de apagar la máquina y volver a encenderla conseguimos que el ordenador vuelva a tener todos los sistemas limpios de errores.



Clickear (incluso clicar): De la onomatopeya referida al sonido que se produce al pulsar un botón del ratón (click). Se utiliza también hacer click / hacer doble click cuando se trata de pulsar el botón una o dos veces sobre un icono de la pantalla para ejecutar un programa. No conozco una versión castellana aceptada para este anglicismo, aunque se usa a menudo la expresión pinchar un icono, por la forma de flecha que normalmente tiene el cursor.



Chatear: Palabra hoy en día muy de moda. Se refiere a la conversación mantenida bien entre teléfonos móviles, bien entre ordenadores conectados a Internet, y que se lleva a cabo mediante mensajes, SMS en el caso de móviles y a través de un programa informático que conecta a todos los usuarios con un servidor central, en el caso del PC.

El diccionario Collins define to chat como conversar informalmente, con un lenguaje familiar. El anglicismo está tan extendido que no hay una opción aceptada comúnmente en castellano.



Colgarse o colgado: Se dice que un ordenador está colgado cuando se bloquea y no responde a las órdenes que se le dan sea con teclado o ratón. Acostumbra a deberse a errores de software, aunque los componentes de hardware mal instalados también pueden provocar este tipo de fallos. Es traducción literal del verbo inglés to hang (colgado=hanged). Sería más correcto usar la palabra bloquearse o bloqueado.



Correr (un programa): Traducción literal de la expresión inglesa to run (a program). Lo correcto es decir ejecutar un programa o incluso iniciar un programa.



Debugar (o debuguear, o hacer un debug): De debug, literalmente limpiar de bichos o insectos. Se refiere al proceso de búsqueda y arreglo de errores en aplicaciones de software. La historia de la palabra es curiosa: según parece, en uno de los primeros ordenadores que se fabricaron se sucedían diversos errores que los programadores no conseguían achacar a los programas que estaban ejecutando, ni tampoco a un mal diseño de la máquina. Durante un repaso a los circuitos uno de los ingenieros descubrió una polilla que había muerto achicharrada entre unos componentes. De aquí el llamar debug (desinsectación) a la búsqueda de errores difíciles de ver en los programas. Normalmente esto se hace mediante otros programas que nos permiten ver qué está haciendo nuestro programa que no funciona ejecutando paso a paso cada línea de código y comprobando qué valores toma cada una de las variables y funciones del programa.

Plug and play: Pronúnciese plajanplei. Se llama así a la tecnología de hardware que no requiere prácticamente intervención por parte del usuario para su correcta instalación. La traducción sería \"enchufar y funcionar\". La mayoría de los periféricos actuales desarrollados para funcionar en Windows tienen esta característica: se conectan físicamente al ordenador, y cuando éste arranca reconoce que tiene un componente nuevo, reclama que se introduzca un disco con el software de control si es necesario y se instala automáticamente. Si el periférico (impresora, escáner, etc.) se conecta a través del puerto USB del ordenador, todo este proceso se produce sin necesidad de apagar (rebotar) el PC.



Quemar un disco: Del inglés to burn a disk, se refiere al proceso de grabación de un CD-ROM. ¿Por qué quemar? Realmente, esto es lo que hacen las grabadoras de CD. Las pistas se graban en el disco haciendo unos orificios minúsculos en las capas de éste mediante un rayo láser, por lo que la expresión es realmente acertada. De hecho, en inglés una grabadora de CD se llama CD burner, y no CD recorder como sería lo lógico. De todas formas, es más correcto decir grabar un disco.



Resetear: Del inglés to re(-)set, volver a configurar. También se utiliza la expresión hacer un reset. Es prácticamente equivalente a reiniciar, sólo que hay que diferenciar entre dos maneras de hacerlo: reset en caliente (hot reset o hot reboot), que equivale a reiniciar el ordenador sin apagarlo, por ejemplo mediante Ctrl-Alt-Supr o pulsando un botón en la máquina; y reset en frío (cold boot) o apagar la máquina para encenderla acto seguido. La diferencia es importante, ya que ciertos cuelgues no se solucionan mediante la primera opción y no hay más remedio que apagar el ordenador.





Collapse


 
Jeremy Smith
Jeremy Smith  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:59
Member (2003)
French to English
+ ...
muy bien Apr 24, 2003

\"quemar un disco\" !



Me encanta.


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:59
Portuguese to English
+ ...
Portuguinglish informático Oct 19, 2009

Muchas gracias Maria Luisa por ter scritto el post tán interessante!

En Brasil, también parlamos un "portuguinglish informatico": deletar, resetear, clicar, tuitar (comunicarse con el Twitter), ed anche "o mouse". Giá vi también "googlear", procurar un sitio con el Google.

(Scusi, mio español no es muy bien).

[Edited at 2009-10-19 21:01 GMT]


 
MarinaM
MarinaM  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:59
English to Spanish
+ ...
la vida en metáforas... Oct 20, 2009

Desde los científicos "agujeros negros" al trivial "ratón" de la computadora, las metáforas demuestran que la mente trabaja por asociaciones. Me gusta esta idea...

SaludoZ


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SPANGLISH INFORMÁTICO






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »