Voorbeeldteksten voor bijsluiters Thread poster: Marijke Mayer
| Marijke Mayer Netherlands Local time: 16:31 Dutch to English + ...
Collega's, Na diverse bijsluiters van geneesmiddelen vertaald te hebben, kwam de klant achteraf aan met de vraag of deze teksten wel waren vertaald volgens de geldende EU-richtlijnen. Helaas kreeg ik geen bijbehorende nummers voor de werkzame stof(fen) dus vind ik dit uiteindelijk wel de verantwoordelijkheid van de fabrikant. Ik heb deze link gevonden waar je het geneesmiddel kunt opzoeken, maar vind dat wel linke soep omdat ik nooit het bijbehorende nummer van het medi... See more Collega's, Na diverse bijsluiters van geneesmiddelen vertaald te hebben, kwam de klant achteraf aan met de vraag of deze teksten wel waren vertaald volgens de geldende EU-richtlijnen. Helaas kreeg ik geen bijbehorende nummers voor de werkzame stof(fen) dus vind ik dit uiteindelijk wel de verantwoordelijkheid van de fabrikant. Ik heb deze link gevonden waar je het geneesmiddel kunt opzoeken, maar vind dat wel linke soep omdat ik nooit het bijbehorende nummer van het medicijn heb ontvangen: http://www.cbg-meb.nl/CBG/nl/humane-geneesmiddelen/geneesmiddelen/patientenbijsluiter/zelfde-werkzame-stof-toch-andere-bijsluiter/default.htm "the customer says that on pharmaceutical products the EU has guidelines in every country on how/what has to be written into the leaflets" Ik heb wel deze link gevonden: http://eudrapharm.eu/eudrapharm/glossary.do voor alle talen, maar geen voorbeeldteksten. Mijn opdrachtgever kwam met de volgende link voor Duitsland voor voorbeeldteksten: https://sunset-clause.dimdi.de/Mustertexte/mustertexte?STATION=smt_men Mijn vraag is of er ook een dergelijke site bestaat voor het Nederlands. Bij voorbaat dank, Marijke ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | QRD-templates | Aug 29, 2009 |
Volgens mij doel je op de QRD-templates: http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in, dat je in de vertaling absoluut niet mag afwijken van de kopteksten en voorbeeldzinnen die daarin vermeld staan. Bovendien moet je erop toezien dat je de recentste versie van de templ... See more Volgens mij doel je op de QRD-templates: http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in, dat je in de vertaling absoluut niet mag afwijken van de kopteksten en voorbeeldzinnen die daarin vermeld staan. Bovendien moet je erop toezien dat je de recentste versie van de template gebruikt. Als je je hier niet aan houdt, dan voldoet de vertaalde tekst dus niet aan de EMEA-richtlijnen en wordt de vertaling afgekeurd. Je was me even voor, Jacqueline!
[Edited at 2009-08-29 11:20 GMT] ▲ Collapse | | | Marijke Mayer Netherlands Local time: 16:31 Dutch to English + ... TOPIC STARTER woordenlijsten? | Sep 3, 2009 |
Hartelijk dank voor je antwoord, Marjolein. De teksten zijn intussen afgeleverd en goed ontvangen door de client. In het ziekenhuis was ik me er idd al van bewust dat er standaardteksten zijn maar vroeg me ook af of er woordenlijsten bestaan voor de standaardvormen van artikelen, zoals voor vials, etc. alhoewel ik ook zie dat vee producten toch gewoon in het Engels blijven. Nogmaals dank, Marijke | |
|
|
EDQM Standard Terms | Sep 3, 2009 |
Daarvoor moet je echt de Standard Terms van de Europese Farmacopee hebben: http://www.edqm.eu/en/Online_Publications-581.html Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je moet eerst de Farmacopee in boekvorm aanschaffen. Je kunt natuurlijk altijd vertaalde SPC's en bijsluiters erop nakijken, maar houd daarbij in gedachten dat die niet altijd een betrouwbare bro... See more Daarvoor moet je echt de Standard Terms van de Europese Farmacopee hebben: http://www.edqm.eu/en/Online_Publications-581.html Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je moet eerst de Farmacopee in boekvorm aanschaffen. Je kunt natuurlijk altijd vertaalde SPC's en bijsluiters erop nakijken, maar houd daarbij in gedachten dat die niet altijd een betrouwbare bron zijn... Groet, Marjolein ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Voorbeeldteksten voor bijsluiters TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |