Should there be a minimum charge for an Thread poster: Estelle Demontrond-Box
|
Dear colleagues, I was wondering whether one should apply a minimum charge (for | | | Why just to these particular areas? | Aug 4, 2009 |
I guess that most of us has some minimum fees but why limit them only to a few areas? If what you mean is translating advertising slogans or book titles, than I think that it is a completely different ball game and their translation (unless for information purposes only) should be charged on different basis than translation of standard texts. Best Regards Stanislaw | | | PRen (X) Canada Local time: 00:42 French to English + ...
you should charge an hourly rate. Advertising materials can take hours. Make sure you charge enough by the hour to make it worth your while, and if they don't like the hourly rate, turn down the job. Life's too short!
[Edited at 2009-08-04 23:02 GMT] | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 06:42 Member (2003) English to Latvian + ...
AFAIK, most of us apply min. charge (which usually equals hourly charge) even to 10 words. Unless you are doing these 10 words as a favour for a client who brings you considerable sums monthly. I'd say that 500 words are regular 2 hours for a standard text (but with ads text it may be much more). HTH, Uldis [quote]Estelle Demontrond-Box wrote: Dear colleagues, I was wondering whether one should apply a minimum charge (for | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 05:42 Member (2006) English to Afrikaans + ...
[quote]Estelle Demontrond-Box wrote: I was wondering whether one should apply a minimum charge (for | | | Just asking for some advice! Thanks | Aug 5, 2009 |
ALL I am asking is how to charge for this type of work. Samuel, I am not sure that I understand what you mean. I am trying to make a living but by doing it right and I am asking for some advice. This type of document, because like an advertising campaign, there might not be many words but the thought process involved requires time. Thank you to those who have provided useful and helpful answers..... | | | Nicole Schnell United States Local time: 20:42 English to German + ... In memoriam
I have been working in advertising for more than a quarter of a century now. I have worked for large European and American ad agencies. I have won various international awards in gold and silver. Let me introduce you to the pricing policy of ad agencies: They will not lift a finger for less than 10.000. Even if you only want to have your stationery re-designed. A technical manual costs more than half a million in creation, design and production. You don't even want to know about TV commerc... See more I have been working in advertising for more than a quarter of a century now. I have worked for large European and American ad agencies. I have won various international awards in gold and silver. Let me introduce you to the pricing policy of ad agencies: They will not lift a finger for less than 10.000. Even if you only want to have your stationery re-designed. A technical manual costs more than half a million in creation, design and production. You don't even want to know about TV commercials. Yet we are supposed to provide the very same creative fireworks for cents / word. Last week I was approached with a neat job: Translation / transcreation of approx. 36 headlines and tricky word-plays. The few hundred dollars (probably the equivalent of one or two lunches for the Board of Directors) obviously was considered outrageous and I never heard back from the outsourcer. Good riddance. ▲ Collapse | | | Gianni Pastore Italy Local time: 05:42 Member (2007) English to Italian
Samuel Murray wrote: ...or is it because you feel that you are a partner (not a service provider) who is entitled to share in the profits? ...I do feel to be a partner indeed, when I put my ideas for changing completely punch lines that cannot be translated "as they are". In the past I have charged litte more than my stardard rate, and boy was I wrong. I now consider advertising translation like copywriting, and I charge accordingly. Gianni | |
|
|
100/125 € for claim/slogan | Aug 5, 2009 |
I charge end-clients (not agencies) 100/125 € (depending on the client) for each claim/slogan. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Should there be a minimum charge for an TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |