Pages in topic:   [1 2] >
Un traduttore (Non)giurato
Thread poster: Francesco Damiani
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:19
French to Italian
+ ...
Jul 16, 2009

Sempre il solito inesperto, che rischia di porsi dubbi ingenue......Ma ho un'altra domanda da fare.Il traduttore giurato deve necessariamente avere un'abilitazione, o una dichiarazione "DI garanzia", da parte sua o/e del cliente, potrebbe bastare?
Questa mattina mi ha contattato un signore che mi ha offerto un lavoro.......Io gli ho sinceramente risposto che NON sono un traduttore giurato ma a quanto lui risulta tramite una dichiarazione questo "Passaggio"(Si fa per dire) si potrebbe super
... See more
Sempre il solito inesperto, che rischia di porsi dubbi ingenue......Ma ho un'altra domanda da fare.Il traduttore giurato deve necessariamente avere un'abilitazione, o una dichiarazione "DI garanzia", da parte sua o/e del cliente, potrebbe bastare?
Questa mattina mi ha contattato un signore che mi ha offerto un lavoro.......Io gli ho sinceramente risposto che NON sono un traduttore giurato ma a quanto lui risulta tramite una dichiarazione questo "Passaggio"(Si fa per dire) si potrebbe superare.E' una cosa fattibile?Rischiamo io o lui di andarci di mezzo?Io fra l'altro so di documenti di carattere giuriidco tradotti da professionisti che on avevano conseguito quest'abilitazione.
Grazie
Francesco
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:19
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
La legge del locale di destino Jul 16, 2009

Francesco,

(Io sono traduttore giurato d'Inglese in Brasile.)

Questo dipende di dove il documento (ovviamente in un idioma straniero ) dov'essere sommesso. Non conosco le leggi Italiane in questo rispetto (e sicuro che non conosco la língua Italiana abbastanza bene per tradurre).

Per esempio, nessuna autorità di nessun livello del governo Brasilano può accettare documenti che non siano in Portoghese, senza la corrispondente traduzione giurata "
... See more
Francesco,

(Io sono traduttore giurato d'Inglese in Brasile.)

Questo dipende di dove il documento (ovviamente in un idioma straniero ) dov'essere sommesso. Non conosco le leggi Italiane in questo rispetto (e sicuro che non conosco la língua Italiana abbastanza bene per tradurre).

Per esempio, nessuna autorità di nessun livello del governo Brasilano può accettare documenti che non siano in Portoghese, senza la corrispondente traduzione giurata "Brasiliana", cosí dice la legge qui. Anche, non esistono traduttori giurati Brasiliani fuori del território di Brasile.

In Spagna la legge è simile, però (credo che) invece esistono traduttori giurati Spagnoli in altri paesi.

Negli Stati Uniti, per esempio, non c'è una legge su questo, dunque ciascuna entità - pública o privata - può fare le sue proprie regole. In molte situazioni è accettàbile che qualcuno scriva Io, XXX, mi dicharo fluente nelle lingue X ed Y. Ho visto un documento Z nell'idioma X, che ho letto e ho capito che dice... [traduzione] Questa è una traduzione completa e fidele dell'originale che ho fatta e segnata nel giorno ###.. Un notaio, dopo avere identificato il traduttore, certifica la sua firma, e la traduzione è válida. Là (USA) generalmente anche si acettano traduzioni fatte da traduttori giurati di altri paesi.

Dunque le regole sono determinate dal paese dove il documento con la traduzione sarà consegnato.

Se vuoi conoscere un pò di come questo funziona in Brasile, puoi leggere:
http://www.lamensdorf.com.br/tpic.html - in Portoghese, o
http://www.lamensdorf.com.br/tpicen.html - in Inglese

Forse un traduttore giurato d'Italia (si ce ne sono) potrebbe spiegarci qui come funziona in Italia.
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:19
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, però Jul 16, 2009

Intanto,grazie per la risposta così dettagliata.
In realtà, la traduzione servirebbe a questo signore proprio in Spagna,ma penso che in questo caso sia la legge italiana che conta di più........
Francesco


 
Francesca Pesce
Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
In Italia le traduzioni sono giurate, non i traduttori Jul 16, 2009

Ogni paese ha la propria, e credo che in Italia ogni città abbia regole diverse, ma in linea di massima non esistono traduttori giurati in Italia.

Sono le traduzioni che possono essere giurate in tribunale. E, almeno per quanto riguarda Roma, le traduzioni possono essere giurate da chiunque, non necessariamente da un traduttore. Il quale, quindi, non deve avere nessuna qualifica particolare. Ci può andare anche il cliente a giurarsi la traduzione.

Se cerchi nei foru
... See more
Ogni paese ha la propria, e credo che in Italia ogni città abbia regole diverse, ma in linea di massima non esistono traduttori giurati in Italia.

Sono le traduzioni che possono essere giurate in tribunale. E, almeno per quanto riguarda Roma, le traduzioni possono essere giurate da chiunque, non necessariamente da un traduttore. Il quale, quindi, non deve avere nessuna qualifica particolare. Ci può andare anche il cliente a giurarsi la traduzione.

Se cerchi nei forum passati l'espressione "traduzioni giurate" troverai un lungo elenco di forum pieni di informazioni a riguardo.

[Edited at 2009-07-16 12:02 GMT]
Collapse


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
Traduzioni giurate Jul 16, 2009

Io sinceramente ho giurato una traduzione una sola volta a Roma per dei certificati di nascita/residenza ecc. per la Francia e l'unica caratteristica che mi si richiedeva era che non fossi 'consanguinea' del soggetto dei certificati, però non so dirti se è una regola per l'Italia o del paese che doveva riceevre i documenti.

Per il resto se vuoi farlo tu devi naturalmente farti pagare il servizio come extra.

Comunque nei siti di ogni tribunale trovi le modalità per gi
... See more
Io sinceramente ho giurato una traduzione una sola volta a Roma per dei certificati di nascita/residenza ecc. per la Francia e l'unica caratteristica che mi si richiedeva era che non fossi 'consanguinea' del soggetto dei certificati, però non so dirti se è una regola per l'Italia o del paese che doveva riceevre i documenti.

Per il resto se vuoi farlo tu devi naturalmente farti pagare il servizio come extra.

Comunque nei siti di ogni tribunale trovi le modalità per giurare ed eventualmente la modulistica necessaria.

Buon lavoro,
Francesca
Collapse


 
Claudia Catena
Claudia Catena
Italy
Local time: 13:19
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Albo dei periti Jul 16, 2009

Ciao,
forse il cliente ti ha chiesto se sei iscritto all'albo dei periti del tribunale? E' vero che in Italia chiunque può giurare una traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei clienti si siano rivolti a me perché ero iscritta all'albo dei periti del tribunale. E poi scusa, di quale dichiarazione si tratta (quella con cui puoi bypassare il fatto di non essere traduttore giurato)?

Claudia


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:19
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sì, esattamente Jul 16, 2009

Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato?
Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi?
... See more
Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato?
Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi?
Quest'iscrizione è solo un atto formale?
Grazie a tutti!
Francesco
Collapse


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
Attenzione Jul 16, 2009

Francesco Damiani wrote:

Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!



Solo per puntigliosità, ma penso che a prescindere dalla procedure di iscrizione, il responsabile 'legale' della traduzione è chi la giura 'fisicamente' e non il cliente, per cui se la giuri tu sei responsabile tu di qualsiasi problema, se è invece il cliente a recarsi in tribunale e a firmare che '....quanto scritto corrisponde all'originale...' è lui a prescindere da chi ha tradotto.

I miei 2 cents,
Francesca


 
Maria Elisa Albanese
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
Ciuao Francesco Jul 16, 2009

Francesco Damiani wrote:

Rispondo -Scherzosamente- alla prima Francesca che il cliente, prima di giurare la traduzione, deve essere in grado di capire cosa stia dicendo!Ironia a parte, sì ,mi è stato domandato se non fossi iscritto, ma ora (Ri) parlando con la persona in questione, anche lui sottolineava come tutto consista-Appunto-in un giuramento.Ma allora mi domando:chiunque può essere-O diventare-un traduttore giurato?
Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi?
Quest'iscrizione è solo un atto formale?
Grazie a tutti!
Francesco


 
Maria Elisa Albanese
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
albo periti Jul 16, 2009

Claudia C. wrote:

Ciao,
forse il cliente ti ha chiesto se sei iscritto all'albo dei periti del tribunale? E' vero che in Italia chiunque può giurare una traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei clienti si siano rivolti a me perché ero iscritta all'albo dei periti del tribunale. E poi scusa, di quale dichiarazione si tratta (quella con cui puoi bypassare il fatto di non essere traduttore giurato)?

Claudia


Per quanto riguarda l'0scrizione all'albo dei periti del tribunale si paga l'iscrizione, appunto, che con le varie marche da bollo ammonta (almeno dalle mie parti) a circa 200,00 € totali (devo capire se è una volta sola o ogni anno...).
Ma questa è una cosa diversa dalla traduzione giurata, come hanno giustamente spiegato Claudia e gli altri


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
già detto! Jul 16, 2009

Francesco Damiani wrote:


Perché allora al tribunale di Palermo bisogna pagare - E non poco - per iscriversi?
Quest'iscrizione è solo un atto formale?
Grazie a tutti!
Francesco


Te l'ha già detto Francesca, dipende da tribunale a tribunale. Probabilmente a Palermo bisogna essere iscritti per poter giurare, qui da me a Vicenza, ad esempio, possono asseverare tutti. Cmq la cosa migliore è telefonare in tribunale e chiedere se per asseverare devi essere iscritto o meno.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:19
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"Kero" e "Caro" Jul 16, 2009

Caro (Anzi "Kero") Rigoni, se insisto su questo è perché al cliente sarebbe giunta voce che chiunque può giurare.Anche senza essere iscritto al tribunale.Ovviamente conta più quanto dicono in un tribunale, ma prima di dire "No" vorrei essere sicuro che solo gli iscritti possano giurare.
P.S.:"Kero"Rigoni, provaci tu a telefonare.....Se tanto mi dà tanto, c'è qualche speranza in più andandoci di persona!


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:19
Italian to Spanish
+ ...
A cosa serve iscriversi al CTU del Tribunale Jul 17, 2009

Approfitto di questo post per rispondere ad altri che mi contattano in privato per farmi la stessa domanda qui sollevata:

Che esistano i CTU iscritti al Tribunale non serve ad asseverare, almeno nella maggior parte dei Tribunali, ma serve a rendersi disponibili per il giudice, Procura, ecc. in controversie, intercettazioni e altre necessità del Tribunale o delle Forze dello Stato.
Ciononostante, quando le traduzioni asseverate vanno all'estero, spesso viene richiesto espressa
... See more
Approfitto di questo post per rispondere ad altri che mi contattano in privato per farmi la stessa domanda qui sollevata:

Che esistano i CTU iscritti al Tribunale non serve ad asseverare, almeno nella maggior parte dei Tribunali, ma serve a rendersi disponibili per il giudice, Procura, ecc. in controversie, intercettazioni e altre necessità del Tribunale o delle Forze dello Stato.
Ciononostante, quando le traduzioni asseverate vanno all'estero, spesso viene richiesto espressamente dall'autorità richiedente che la traduzione sia giurata da un traduttore giurato (ovvero iscritto al CTU non essendoci altre forme). Infatti io, sul verbale, includo anche il mio timbro e il mio numero di registrazione al CTU.
Qui in Italia, in teoria, può tradurre e asseverare chiunque qualsiasi tipo di documento in quanto non esiste una legge che lo regoli (basta però saperlo fare - e non tutti sanno fare tutto -, perché con il giuramento si risponde penalmente per la traduzione svolta); in altri Paesi non può giurare chiunque.

MJ


[Modificato alle 2009-07-17 17:17 GMT]
Collapse


 
Liliana Roman-Hamilton
Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 05:19
English to Italian
Era solo un consiglio Jul 18, 2009

Francesco Damiani wrote:

P.S.:"Kero"Rigoni, provaci tu a telefonare.....Se tanto mi dà tanto, c'è qualche speranza in più andandoci di persona!


Francesco,
Quello di Franco sul fatto di telefonare in tribunale era solo un consiglio. Ravviso nella tua ultima frase una certa ironia ed una leggera animosita' che secondo me (e ripeto, secondo me) sono un po' fuori luogo. Il collega ti voleva solo aiutare e consigliare, questo e' lo scopo principale di ogni forum. Perche' allora fare la battutina a doppio senso su "Kero-Caro" che francamente e' un po' banale e sa un po' di presa in giro? E poi quel "provaci tu a telefonare": scusa, che ne sa Franco che al tribunale di Palermo e' difficile ottenere una risposta? Ti voleva solo proporre un'alternativa.

P.S. spero che non te la prenda anche con me per questo mio intervento, l'ho voluto scrivere perche' conosco il collega da tempo qui su Proz ed e' un collega molto in gamba.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:19
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
"Kera"Liliana, nessun problema..............Zero tituli! Jul 18, 2009

Ciao,Liliana.
No, non me la prendo con te, e non mi dà fastidio che tu sia intervenuta qui.Se la mia ironia nei confronti di Rigoni,come tu stessa dici, è banale e scontata(Kero era il suo vecchio "Nickname"), perché allora prendersela?Ammesso che ci sia dell'"Animosità"" in questo modo di scherzare, sei convinta che non abbia delle ragioni che qui non ti sto a spiegare?
Comunque approfitto dell'occasione per ringraziare tutti coloro che sono intervenuti,
ho risolto il prob
... See more
Ciao,Liliana.
No, non me la prendo con te, e non mi dà fastidio che tu sia intervenuta qui.Se la mia ironia nei confronti di Rigoni,come tu stessa dici, è banale e scontata(Kero era il suo vecchio "Nickname"), perché allora prendersela?Ammesso che ci sia dell'"Animosità"" in questo modo di scherzare, sei convinta che non abbia delle ragioni che qui non ti sto a spiegare?
Comunque approfitto dell'occasione per ringraziare tutti coloro che sono intervenuti,
ho risolto il problema(Si fa per dire) rendendomi conto che nulla mi può "Accreditare", per il momento, come traduttore giurato Spagnolo-Italiano.Non voglio creare problemi né a me né al cliente.
P.S.:Noto la premessa "Spero non te la prenda anche con me", come se io mi arrabbiassi con chiunque dice una cosa.............
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un traduttore (Non)giurato






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »