Pages in topic:   < [1 2]
Hoe staan de zaken?
Thread poster: Marinus Vesseur
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
De waan van crisis Jul 2, 2009

Natuurlijk, er zijn best vertaalbureaus waar het water aan de lippen staat, maar is dat slecht?? We gaan er voor het gemak even van uit dat de zeer goede (en dure) bureaus het wel redden, dan hakt deze crisis er lekker in op de bureautjes die in de marge / aan de onderkant van de markt werken - - door als vertaler kortingen op je tarieven te geven en deze bureaus "in leven te houden", zorg je ervoor dat er geen natuurlijke selectie is.

Als een bureau over de kop gaat, gaat de opdrac
... See more
Natuurlijk, er zijn best vertaalbureaus waar het water aan de lippen staat, maar is dat slecht?? We gaan er voor het gemak even van uit dat de zeer goede (en dure) bureaus het wel redden, dan hakt deze crisis er lekker in op de bureautjes die in de marge / aan de onderkant van de markt werken - - door als vertaler kortingen op je tarieven te geven en deze bureaus "in leven te houden", zorg je ervoor dat er geen natuurlijke selectie is.

Als een bureau over de kop gaat, gaat de opdrachtgeven vast naar een ander bureau, ze zullen het werk echt niet zelf gaan doen... En dat bureau heeft vertalers die wel voor een dergelijke laag tarief werken, OF ze gaan opnieuw op zoek naar vertalers (en jij kan je dan opnieuw aan je tarief houden).

Er is geen onuitputbare bron van goede vertalers ! Overal hoor je dat Nederlands toch een michetaal is (en niet in het rijtje Frans, Duitsm, Engels, Spaans hoort).

Moeten vertaalbureaus "betalen" voor de crisis ? Volmondig JA, zij hebben zichzelf benoemd tot het doorgeefluik tussen opdrachtgevers en vertalers - als zij geen winst meer maken moeten ze maar opzoek naar betere opdrachtgevers, net zo zeer als vertalers opzoek gaan naar nieuwe klanten als bureaus aan de prijs gaan morrelen....

===
Ed
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 22:42
crisis Jul 2, 2009

Edward Vreeburg wrote:


Moeten vertaalbureaus "betalen" voor de crisis ? Volmondig JA, zij hebben zichzelf benoemd tot het doorgeefluik tussen opdrachtgevers en vertalers - als zij geen winst meer maken moeten ze maar opzoek naar betere opdrachtgevers, net zo zeer als vertalers opzoek gaan naar nieuwe klanten als bureaus aan de prijs gaan morrelen....

===
Ed


Pardon? Doorgeefluik? Voor wat voor bureau(s) werk jij (als je al met bureaus samenwerkt)?

Wij werken met zeer professionele vakvertalers, die allen een goede boterham verdienen, maar ALLE vertalingen worden bij ons vanaf de brontekst nagekeken en vaak doet een 3e revisor dit nog eens dunnetjes over, aangezien geen enkele vertaler foutloos werk levert!
Wat dacht je van o.a. fouten in namen, getallen, zinnen vergeten of bijv. een zin verkeerd geïnterpreteerd, documentlay-out, het bijhouden van vaktermen, om zo maar eens wat dingen te noemen. Heel eerlijk: ik heb er wel eens moeite mee als ik zie wat een vertaler verdient, terwijl ik weet dat zij alleen de vertaling maken, misschien hooguit nog een keer doorlezen, maar daar blijft het dan wel bij. Met feedback moet je vaak al helemaal niet komen, want daar zitten de meeste vakvertalers niet op te wachten hoor.

Anyway, wij hebben gelukkig goede klanten en betalen onze freelance vertalers de tarieven die ze hanteren. Neemt niet weg dat wij als bureau in deze moeilijke tijden ook af en toe water bij de wijn moeten doen als we een bepaalde opdracht willen binnen halen en dan is het toch niet zo gek dat we ook aan de inkoopkant proberen te snijden?


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 22:42
lage tarieven Jul 2, 2009

Williamson wrote:
Ik ben er niet om vertaalbureaus groot te maken, maar om goed mijn brood te verdienen.

0.04 USD per woord = 0.028 Eurocent p.w. Wie daar op reageert, moet goed gek zijn.




[Bijgewerkt op 2009-07-01 16:28 GMT]


Ik heb natuurlijk ook niet over het schappelijke en volstrekt gangbare tarief van 0.10, maar over hogere tarieven in veelgevraagde talencombinaties, bijv. NL-GB.

Ik proef wel een nare bijsmaak aan je zin; iets in de trend van "dat wij bureaus over de rug van freelance vertalers rijk worden". Je kunt ook zeggen dat veel vertalers werk hebben dankzij bureaus, niet?


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:42
French to Dutch
+ ...
Sorry maar je spreekt jezelf tegen Jul 2, 2009

Rifraf wrote:

Wij werken met zeer professionele vakvertalers, die allen een goede boterham verdienen, maar ALLE vertalingen worden bij ons vanaf de brontekst nagekeken en vaak doet een 3e revisor dit nog eens dunnetjes over, aangezien geen enkele vertaler foutloos werk levert!
Wat dacht je van o.a. fouten in namen, getallen, zinnen vergeten of bijv. een zin verkeerd geïnterpreteerd, documentlay-out, het bijhouden van vaktermen, om zo maar eens wat dingen te noemen. Heel eerlijk: ik heb er wel eens moeite mee als ik zie wat een vertaler verdient, terwijl ik weet dat zij alleen de vertaling maken, misschien hooguit nog een keer doorlezen, maar daar blijft het dan wel bij. Met feedback moet je vaak al helemaal niet komen, want daar zitten de meeste vakvertalers niet op te wachten hoor.

Professionele vakvertalers die fouten maken in namen, getallen, zinnen vergeten, verkeerd interpreteren, niets aan layout doen, en alleen maar de vertaling maken en *hooguit* nog een keer doorlezen? En vakvertalers die niets aan feedback (= aftersales service) doen? Met wat voor vertalers werk jij? En kon het niet gelijk goed? of (sorry dat ik het zo duidelijk moet zeggen) is dit niet een ongewenste bijwerking van je inkoopkorting?

Begin te begrijpen waarom sommige mensen ondanks de crisis bulken van het werk.

Met de algemene strekking van deze paragrafen ben ik het overigens wel eens, het is (ondanks de crisis, alweer) moeilijk om mensen te vinden, al heb ik vooral (voor mijn vorige baas) te maken gehad met mensen die maar de helft afleverden en toch met z'n tweeën op de stoep stonden om hun geld te halen (letterlijk!), mensen die verdwenen als de afleverdatum naderde, onbereikbare vertalers, rommelige vertalers en veeleisende vertalers, terwijl het minimum (= correct vertalen zonder fouten en daarbij de oorspronkelijke layout handhaven) niet eens werd nagekomen. Om nog maar te zwijgen van hun specialisatie, want meestal waren ze helemaal niet gespecialiseerd in de vakgebieden die ze aangaven.




[Modifié le 2009-07-02 16:08 GMT]


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 14:42
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vertaalbureau als agent Jul 2, 2009

Rifraf wrote:
...Neemt niet weg dat wij als bureau in deze moeilijke tijden ook af en toe water bij de wijn moeten doen als we een bepaalde opdracht willen binnen halen en dan is het toch niet zo gek dat we ook aan de inkoopkant proberen te snijden?


In principe heb je gelijk; het is een vrije markt, natuurlijk. Dat zullen we nog wel merken als het toch een keer gaat lukken redelijk goede vertalingen met de computer te maken.

Maar er zijn grenzen. Ik heb een tijdje voor een gerenommeerd bureau gewerkt, dat ook voor Microsoft vertaalde. Het 'handboek' voor de vertaler was vele pagina's lang en de procedures waren ultraomslachtig. Al het werk eromheen lastte in principe op de vertaler. En toch kreeg ik op een gegeven moment een mailtje dat mijn tarief maar even van 0.10 naar 0.09 moest, vanwege de crisis en zo. Ik heb meteen geschreven dat ze me dan maar uit de database moesten nemen.

Als einzelgänger sta je gewoon niet sterk genoeg. Als er geen ProZ en Yahoo lijsten waren, stonden we er alleen voor. In zekere zin verwacht ik daarom van mijn 'agent' dat ze mijn belangen op de markt verdedigen en niet enkel maar klakkeloos door de klant laten dicteren wat wij mogen verdienen. Je mag het niet alleen als leverancier - bemiddelaar - afnemer zien, vind ik. Het bureau is ook mijn vertegenwoordiger.


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
hahahaha! Jul 3, 2009

[quote]Rifraf wrote:

Heel eerlijk: ik heb er wel eens moeite mee als ik zie wat een vertaler verdient, terwijl ik weet dat zij alleen de vertaling maken, misschien hooguit nog een keer doorlezen, maar daar blijft het dan wel bij.


Tsja met zo'n instelling kom je er wel, zo te horen werk jij bij een heel goed bureau met hele slechte vertalers...

De meeste bureaus waar ik voor werk spreken niet eens Nederlands, laat staan dat ze dingen nakijken, dus ik neem aan dat ze zaken direct doorsturen en er van uitgaan dat ik bovenstaande zaken zelf allemaal heb nagekeken....met als resultaat vele zeer tevreden klanten !
EN DAT NIET ALLEEN - ik kijk vaak ook nog eens het origineel na, om te zien of dat allemaal wel klopt en logisch is...(
Ik weet niet of je er moeite mee hebt dat vertalers te veel of juist zo weinig verdienen... maar als jij inhouse al het bovenstaande nog moet corrigeren dan zou ik me serieus afvragen waarom je het allemaal extern laat doen... (of jullie betalen zo slecht dat je er alleen machinevertalingen voor koopt)

: )

Ed


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:42
Flemish to English
+ ...
Niet uitsluitend Jul 3, 2009

Rifraf wrote:

Williamson wrote:
Ik ben er niet om vertaalbureaus groot te maken, maar om goed mijn brood te verdienen.

0.04 USD per woord = 0.028 Eurocent p.w. Wie daar op reageert, moet goed gek zijn.




[Bijgewerkt op 2009-07-01 16:28 GMT]


Ik heb natuurlijk ook niet over het schappelijke en volstrekt gangbare tarief van 0.10, maar over hogere tarieven in veelgevraagde talencombinaties, bijv. NL-GB.

Ik proef wel een nare bijsmaak aan je zin; iets in de trend van "dat wij bureaus over de rug van freelance vertalers rijk worden". Je kunt ook zeggen dat veel vertalers werk hebben dankzij bureaus, niet?


Niet uitsluitend dankzij de bureaus.
Ik heb in de loop der jaren "andere bronnen" tegengekomen en was ook "der Hausübersetzer" gedurende een jaar voor één bepaalde firma, die ik niet via Proz.com of andere vertalerswebsites of yahoogroups had gevonden.
Dus geen biedsysteem, waarbij "goedkoop primeert". Bovendien werd ik op zijn Duits betaald. Pünktlich, na 20 dagen vond ik de cheque altijd in de bus.

De meerwaarde van bureaus zit hem in het zoeken van klanten, de correctie, de opmaak enz... Bij vertaalbureaus ga ik enkel aankloppen als ik geen tijd heb om rechtstreeks firma's op te bellen. Waarom via een bureau gaan als ik het rechtstreeks emailadres liggen had van de verantwoordelijke van een vertaalafdeling van een Duitse firma.

Een van mijn kennissen werkte bij een call-center.
Ik heb ze een centje toegestopt om eens een rondje te bellen met een de vraag een offerte op te maken voor een vertaling van xx >yy.
Ik wist direct hoeveel speling ik bij bureau xyz had. Een bepaald bureau had een mark-up van 50% op mijn vertaalwerk.

Wat dat nalezen betreft: ik ben niet gespecialiseerd in pharmacie, maar heb hier wel een mailtje van een geneesvrouw, dat ze nog wat tijd over heeft om de termen aan te leveren en de teksten te corrigeren op inhoud. Ik heb die dokter niet zo maar gevonden.

Aanbod gisteren: tekst pharmacie Frans>Engels (ja, 'k weet het wel "native only"): aantal bieders : 0.

Een van mijn kenissen is geobsedeerd (bouwingenieur) door techniek. Meestal ga ik bij hem ten rade voor technische teksten. Bij het vertalen van lastenboeken(Nl.term)/bouwbestekken (Vlaamse term) tekent hij wat er geschreven staat en zet er de termen bij.

Ik ben allesbehalve een wiskundige, maar kom goed overeen met mijn prof.wiskunde, een geduldig man.

Een vertaler kent taal en kan zich verder nog specialiseren, maar als je perfecte teksten wil afleveren, moet je samenwerken met mensen wiens vakgebied handelt over het onderwerp van je tekst. Deze mensen werken niet gratis. Als ik dat als service aan een vertaalbureau wil aanbieden en deze mensen wil betalen, kan ik niet goedkoop werken.
Ik kan het evengoed direct aanbieden aan een firma.

Tussen [ ]
In mijn jonge jaren op de vertalersschool nogal wat taken gemaakt voor een medestudente, die Italiaans studeerde. Na twee jaar kon ik de "Corriere della Sera" lezen.

Ik versta voldoende het Italiaans om uit het Italiaans naar het Nederlands te vertalen.
Dus vraag ik mij af wie zo gek is om

Job: Traduzione 16.000 parole - Moda, maglieria, filati
Posted: Jul 3, 2009 09:48 BST (GMT+1) (GMT: Jul 3, 2009 08:48)

Job type: Translation/editing/proofing job

Languages: Italian to Dutch

Job description:
Stiamo cercando un traduttore dall'italiano verso l'olandese per il seguente lavoro di traduzione/ Wij zoeken een vertaler uit het Italiaans naar het Nederlands voor volgende vertaalopdracht:

Lingua di partenza/brontaal: italiano
Lingua di destinazione/doeltaal: olandese
Tipo documento di partenza: .doc
Tipo documento di destinazione: .doc
Numero di parole equivalenti/aantal woorden: 16.000
Tariffa: 0,045 € a parola equivalente (le parole equivalenti sono calcolate dopo l'applicazione del Trados breakdown - il totale di parole nuove è di circa 15.000).
Argomento: tessile, filati, lavoro a maglia (vedi testo di esempio in fondo all'annuncio)
Data di consegna: 13 luglio 2009, h. 9.00 am CEST (Roma)

È necessario l'utilizzo di uno strumento di traduzione assistita in grado di gestire le memorie in formato TMX (Trados, Wordfast, Deja Vu, ecc.).
Programma met TMX-formaat vereist.

Sono disponibili dei testi di riferimento (.doc di traduzioni precedenti).
Referentiedocumenten beschikbaar.

Il pagamento verrà effettuato entro il giorno 10 del mese successivo alla data di consegna (in questo caso quindi entro il 10 agosto). Le modalità di pagamento disponibili sono bonifico bancario o Paypal.

Betaling (voor een keer niet op zijn Italiaans) : de 10de dag volgend na de datum indienen factuur).

Se siete interessati, inviate un'email al seguente indirizzo email:
Indien geïnteresseerd, contacteer:

Grazie per l'attenzione!
Dank u voor uw aandacht!

hier naar te bieden.
Lang leve Trados: de woorden werden berekend na de toepassing van de trados-reductieschaal. Het totaal aantal woorden is 15000.

Is dit de onderkant van de markt? Italiaans is een mooie taal, maar niet de moeite waard om vanuit die taal te vertalen naar die niche-taal Nederlands, waar een tarief van 0.045 belachelijk laag is of niet?









[Edited at 2009-07-03 13:05 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:42
French to Dutch
+ ...
Idem Jul 3, 2009

Edward Vreeburg wrote:

[De meeste bureaus waar ik voor werk spreken niet eens Nederlands, laat staan dat ze dingen nakijken, dus ik neem aan dat ze zaken direct doorsturen en er van uitgaan dat ik bovenstaande zaken zelf allemaal heb nagekeken....met als resultaat vele zeer tevreden klanten !
EN DAT NIET ALLEEN - ik kijk vaak ook nog eens het origineel na, om te zien of dat allemaal wel klopt en logisch is...(


Idem hier. En ik werk niet voor doorgeefluiken, maar voor mensen die er gewoon op rekenen dat het werk serieus gedaan wordt, binnen redelijke tijd klaar is en probleemloos aan de klant geleverd kan worden. Je levert toch geen half werk af? Zeker als je weet dat je klant geen Nederlands spreekt (al mijn klanten zijn Frans), dan let je dubbel op. In mijn geval gaan de vertalingen minstens vijf keer door de molen, afgezien van eventuele vragen aan de klant en het bijbehorende werk op een glossary. En dit is gewoon routine. Ze komen trouwens steeds terug, dus zo slecht zal het wel niet zijn. In feite is het voor mij meestal een veeg teken als de klant systematisch proofreading belooft, dat houdt in dat hij gaat zitten rommelen en dat het zeuren wordt over dingen die meestal geen echte feedback zijn, of dat je iemand uitleg moet gaan geven over waarom het wel goed was.

@Williamson: ik begrijp niet waarom je je zit te vergapen aan andere talen dan je voornaamste talenparen en job offers tegen lage prijzen. Dit is dan gelijk een antwoord op je vraag elders over Zuid-Afrikaans: we zouden dat met een beetje oefening best kunnen, maar er is een verschil tussen de dingen die we eventueel zouden kunnen doen en wat redelijkerwijs te doen is. Er is een groot gebrek aan Frans>NL vertalers, tegen meer dan redelijke prijzen, en op sommige punten ook voor Engels>NL, en hier en daar moet er ook nog eens wat gedaan worden aan NL>NL, laten we nou dat andere werk overlaten aan andere mensen, dat lijkt mij wel zo collegiaal.

En voor wat je andere punt betreft, het is gewoon economisch niet haalbaar om alles aan een specialist te laten doorlezen. In mijn geval moet ik om mijn kinderen te eten te geven 30.000 woorden per maand ophoesten en met de benodigde kwaliteit en stijl. Ik heb een tijdje geprobeerd om voor een Engelse klant die dat vroeg een proofreader in te schakelen, maar deze bracht weinig daadwerkelijke verbeteringen, was niet gratis en in sommige gevallen zelfs duurder dan wat ik de klant kon rekenen. Om nog maar te zwijgen van een dubbele of drievoudige levertermijn. Dat is niet efficiënt en dat kan je een klant die op zijn tekst zit te wachten gewoon niet maken.


[Modifié le 2009-07-03 23:53 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 14:42
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Het loopt weer lekker Oct 9, 2009

Om er nu, na een paar maanden, nog even op terug te komen: het loopt weer prima. Ik heb mijn prijs zelfs nog wat kunnen verhogen. Mei en juni waren slechte maanden, maar sindsdien is het weer als vanouds en kan ik af en toe zelfs jobs afwijzen.

Je wilt toch niet alleen het slechte nieuws horen, dacht ik zo.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoe staan de zaken?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »