Artikel om maskinoversættelse
Thread poster: Jørgen Madsen
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Danish
+ ...
Jun 12, 2009

Fandt denne artikel om maskinoversættelse:
http://www.videnskab.dk/content/dk/kultur/maskiner_skal_vare_bedre_til_dansk


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:40
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Maskinoversættelse SDU .. Jun 16, 2009

Tak for det, Jørgen. Det er interessant læsning - og en absolut nyhed, at SDU sådan udbyder oversættelser - til kr. 1,20 pr ord.

Overvejer, om det ville være interessant / muligt at få gjort interesseret i at lave en præsentation / debat til powwow i Horsens. Et fagligt indlæg kan jo aldrig skade.

Jeg vil lige vende det her inden vi evt. overfører det til powwow-sitet.

Hilsen
Birthe


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 15:40
English to Danish
+ ...
Google Translate Jun 17, 2009

Ganske interessant.

Det er også værd at bemærke, at Google har udbygget deres Google oversæt.

Tidligere var den baseret udelukkende på maskinoversættelse, men de har ændret processen, så teksterne først køres gennem en lang række TM'er, hvorefter den tekst, som ikke blev oversat i første omgang, bliver maskinoversat.

Det øger kvaliteten væsentligt - naturligvis afhængigt af kvaliteten af oversættelserne i TM'erne.

Samtidig har d
... See more
Ganske interessant.

Det er også værd at bemærke, at Google har udbygget deres Google oversæt.

Tidligere var den baseret udelukkende på maskinoversættelse, men de har ændret processen, så teksterne først køres gennem en lang række TM'er, hvorefter den tekst, som ikke blev oversat i første omgang, bliver maskinoversat.

Det øger kvaliteten væsentligt - naturligvis afhængigt af kvaliteten af oversættelserne i TM'erne.

Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg.

Jeg har ikke testet det, men der er umiddelbart nogle gode ideer indbygget.

Det sjove bliver:

1. Der kommer en masse oversættere, som fylder databasen med superspændende oversættelser (formulering farvet af, at jeg er i godt humør.
2. Der kommer en masse kunder, som har set lyset med Google Translator Toolkit, og som forventer, at man bruger det som udgangspunkt.

Vi bevæger os stadig hastigt mod en fremtid, hvor vi ikke oversætter, men i stedet redigerer tekster.

[Edited at 2009-06-17 08:12 GMT]
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 14:40
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Word Gallery - du har helt ret Jun 17, 2009

Jeg er overbevist om, at fremtiden kan komme til at hedde tekstredigering, ikke oversættelse.

Jeg går selv ret målrettet efter redigering / korrektur og hvad det ellers hedder, planen er at det skal være en stor post på mit CV, så jeg forbereder mig på fremtiden

Jeg ved godt, at mange af Jer slet ikke tager korrektur, fordi det kan være meget frustrerende at sidde med en elendig tekst, som faktisk
... See more
Jeg er overbevist om, at fremtiden kan komme til at hedde tekstredigering, ikke oversættelse.

Jeg går selv ret målrettet efter redigering / korrektur og hvad det ellers hedder, planen er at det skal være en stor post på mit CV, så jeg forbereder mig på fremtiden

Jeg ved godt, at mange af Jer slet ikke tager korrektur, fordi det kan være meget frustrerende at sidde med en elendig tekst, som faktisk skal genoversættes. For nylig fik jeg tilbudt et oversættelsesjob, som var langt under min normale takts, så jeg sagde nej tak. Det endte med at jeg tog korrekturen, til en højere takst end oversættelsen. Det var næsten en genoversættelse, men jeg fik, hvad jeg skulle have.

Men ellers tager jeg normalt kun korrektur i form af LQA, som typisk er stikprøver fra de store localization-bureauer (hvad kalder man det på dansk?), som bruger mindre bureauer som udbydere. Det er næsten altid rigtig gode oversættelser, så det er knap så frustrerende.

Nå, et ordentligt sidepring Det var en spændende artikel. Men jeg tror, at man indtil videre skal se det som et forskningsprojekt, ikke som en trussel mod vores profession .- og ellers forberede sig på fremtiden
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 15:40
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Link til introduktion Jun 17, 2009

word gallery wrote:
Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg

Dit link virker desværre ikke, men jeg har lige slettet punktummet i ovenstående citat, så nu burde ovenstående link føre hen til den rigtige introduktion.

Susanne


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Artikel om maskinoversættelse






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »