Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?
Thread poster: Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:55
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Mar 25, 2009

Salam kenal buat rekan-rekan semua,
Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal.

Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pa
... See more
Salam kenal buat rekan-rekan semua,
Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal.

Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pada naskah terlebih dahulu sebelum menerjemahkan.

Pertanyaannya ialah bolehkah atau bahkan haruskah penerjemah menyajikan terjemahannya berbeda dibandingkan naskah? Untuk lebih jelasnya: Bolehkah kalimat yang sangat panjang dipotong menjadi dua atau tiga kalimat sehingga menjadi jelas maknanya? Bolehkah kalimat ganda dibuang salah satu karena berlebihan? Bolehkah kalimat yang memiliki dwimakna dijadikan bermakna tunggal untuk menghindarkan kalimat hasil terjemahan sama tidak jelasnya dengan naskah aslinya?

Terima kasih atas masukan dari rekan-rekan.
Salam hangat,
WS
Collapse


 
M. Laut
M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:55
English to Indonesian
+ ...
Bahtera Mar 26, 2009

Kalau pertanyaan seperti ini, mending ditanyanya di
forum lokal, seperti Bahtera.

[email protected]

Salam sejahtera.

[M. Laut]


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:55
English to Indonesian
+ ...
Tanya ke klien Mar 27, 2009

Yang paling aman tanya dulu ke klien, supaya niat baik Anda tidak malah dikeluhkan olehnya.

 
Suzan Piper
Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 03:55
English to Indonesian
+ ...
Tergantung konteks/kebutuhan klien Mar 27, 2009

Sumbang pendapat sedikit sebelum ke Indonesia dalam waktu dekat...

Kalau untuk kebutuhan bisnis/pemasaran upamanya, teks yang semakin lancar kemungkinan besar akan disambut dengan baik oleh kliennya. Memang proses penerjemahan seringkali membantu menyingkap kelemahan struktur dan makna teks sumber. Tetapi pelurusan tidak dianjurkan untuk kesaksian tertulis di pengadilan.

Akhirnya pada intinya saya setuju dengan Ikram agar bertanya lebih dahulu dengan klien.


 
Ikram Mahyuddin
Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:55
English to Indonesian
+ ...
Ke Bandung? Mar 28, 2009

Kalau Suzan ke Bandung ketemu teman-teman, kasih tahu saya ya, soalnya saya tinggal di Bandung.

 
Suzan Piper
Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 03:55
English to Indonesian
+ ...
ka Bandung? Mar 29, 2009

sayang sekali saya tidak akan sempat ke Bandung kali ini

Sue


 
Wiyanto Suroso
Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:55
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Sepakat dengan saran Mar 29, 2009

Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya tetap si pemberi kerja.

Terima kasih atas saran dari rekan saya Susan dan Mas Ikram.

Salam hangat,
WS


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »