Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan? Thread poster: Wiyanto Suroso
|
Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 20:09 Member (2009) English to Indonesian + ...
Salam kenal buat rekan-rekan semua, Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal. Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pa... See more Salam kenal buat rekan-rekan semua, Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal. Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pada naskah terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Pertanyaannya ialah bolehkah atau bahkan haruskah penerjemah menyajikan terjemahannya berbeda dibandingkan naskah? Untuk lebih jelasnya: Bolehkah kalimat yang sangat panjang dipotong menjadi dua atau tiga kalimat sehingga menjadi jelas maknanya? Bolehkah kalimat ganda dibuang salah satu karena berlebihan? Bolehkah kalimat yang memiliki dwimakna dijadikan bermakna tunggal untuk menghindarkan kalimat hasil terjemahan sama tidak jelasnya dengan naskah aslinya? Terima kasih atas masukan dari rekan-rekan. Salam hangat, WS ▲ Collapse | | |
M. Laut Indonesia Local time: 20:09 English to Indonesian + ...
Kalau pertanyaan seperti ini, mending ditanyanya di forum lokal, seperti Bahtera. [email protected] Salam sejahtera. [M. Laut] | | |
Tanya ke klien | Mar 27, 2009 |
Yang paling aman tanya dulu ke klien, supaya niat baik Anda tidak malah dikeluhkan olehnya. | | |
Suzan Piper Australia Local time: 23:09 English to Indonesian + ... Tergantung konteks/kebutuhan klien | Mar 27, 2009 |
Sumbang pendapat sedikit sebelum ke Indonesia dalam waktu dekat... Kalau untuk kebutuhan bisnis/pemasaran upamanya, teks yang semakin lancar kemungkinan besar akan disambut dengan baik oleh kliennya. Memang proses penerjemahan seringkali membantu menyingkap kelemahan struktur dan makna teks sumber. Tetapi pelurusan tidak dianjurkan untuk kesaksian tertulis di pengadilan. Akhirnya pada intinya saya setuju dengan Ikram agar bertanya lebih dahulu dengan klien. | |
|
|
Kalau Suzan ke Bandung ketemu teman-teman, kasih tahu saya ya, soalnya saya tinggal di Bandung. | | |
Suzan Piper Australia Local time: 23:09 English to Indonesian + ...
sayang sekali saya tidak akan sempat ke Bandung kali ini Sue | | |
Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 20:09 Member (2009) English to Indonesian + ... TOPIC STARTER Sepakat dengan saran | Mar 29, 2009 |
Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya tetap si pemberi kerja. Terima kasih atas saran dari rekan saya Susan dan Mas Ikram. Salam hangat, WS | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|