Traduzione asseverata del modello 730 Thread poster: Cristina Feletto
|
Cari colleghi, per la prima volta mi è stata richiesta una traduzione asseverata di un modello 730 dall'italiano al tedesco. Essendo strutturato a tabella, mi chiedevo quale layout dovrebbe avere la traduzione perchè possa essere asseverata. Devo mantenere la tabella pari pari o posso riportare le informazioni elencandole una sotto l'altra, come in un semplice testo? E nel secondo caso, esistono delle spaziature da rispettare (es. interlinee, margini, ecc.). Infine, la traduzione ... See more Cari colleghi, per la prima volta mi è stata richiesta una traduzione asseverata di un modello 730 dall'italiano al tedesco. Essendo strutturato a tabella, mi chiedevo quale layout dovrebbe avere la traduzione perchè possa essere asseverata. Devo mantenere la tabella pari pari o posso riportare le informazioni elencandole una sotto l'altra, come in un semplice testo? E nel secondo caso, esistono delle spaziature da rispettare (es. interlinee, margini, ecc.). Infine, la traduzione può essere stampata su fogli semplici A4? Confido nella vostra esperienza e nei vostri consigli. Grazie in anticipo! Cristina ▲ Collapse | | | italia Germany Local time: 18:35 Italian to German + ... Magari ti torna utile | Feb 26, 2009 |
Ciao Cristina, non ho esperienza dirette nel campo, ma tempo fa mi sono imbattuta, cercando tuttaltro, nella traduzione tedesca dell'opuscolo sulle istruzioni per la compilazione del 730. Magari ti torna utile per quanto riguarda la terminologi... See more Ciao Cristina, non ho esperienza dirette nel campo, ma tempo fa mi sono imbattuta, cercando tuttaltro, nella traduzione tedesca dell'opuscolo sulle istruzioni per la compilazione del 730. Magari ti torna utile per quanto riguarda la terminologia: http://www.agenziaentrate.it/ilwwcm/resources/file/ebed860f8ff7e0e/Istruzioni%20730-2006%20TE.pdf In bocca al lupo!
[Edited at 2009-02-26 13:24 GMT] ▲ Collapse | | |
Ciao Cristina, dipende effettivamente dal Tribunale (come per l'applicazione delle marche da bollo): anche in questo ogni Tribunale ha le sue norme da applicare. C'è chi impone il rispetto di un certo numero di righe, oppure di un certo formato, o di requisiti vari. Anch'io nel corso degli anni ho notato differenze abissali tra tribunali distanti solo 25 km... Quindi il mio consiglio è chiedere direttamente al Tribunale in cui tu andrai ad asseverare, perché magari i... See more Ciao Cristina, dipende effettivamente dal Tribunale (come per l'applicazione delle marche da bollo): anche in questo ogni Tribunale ha le sue norme da applicare. C'è chi impone il rispetto di un certo numero di righe, oppure di un certo formato, o di requisiti vari. Anch'io nel corso degli anni ho notato differenze abissali tra tribunali distanti solo 25 km... Quindi il mio consiglio è chiedere direttamente al Tribunale in cui tu andrai ad asseverare, perché magari i colleghi ti possono dare consigli troppo "severi" o troppo "permissivi" rispetto invece ai criteri che dovresti rispettare tu. Ciao e buon lavoro Sandra P.S. Anche se sono perfettamente consapevole che sul territorio italiano le leggi dovrebbero essere applicate ovunque allo stesso modo.
[Edited at 2009-02-26 14:40 GMT] ▲ Collapse | | | Impaginazione conforme | Feb 26, 2009 |
Ciao, personalmente preferisco sempre impaginare i documenti così come appaiono nell'originale. Spesso, infatti, sarebbe azzardato riportare certi dati come numeri, somme, date, valori etc.. che compaiono in tabelle, in un testo semplice con elenco dei dati. Poi, lavorare in tabella porta tanti vantaggi sia al cliente (che può consultare l'originale con facilità e verificare personalmente valori, cifre etc.) sia al traduttore, che una volta inserita la tabella format... See more Ciao, personalmente preferisco sempre impaginare i documenti così come appaiono nell'originale. Spesso, infatti, sarebbe azzardato riportare certi dati come numeri, somme, date, valori etc.. che compaiono in tabelle, in un testo semplice con elenco dei dati. Poi, lavorare in tabella porta tanti vantaggi sia al cliente (che può consultare l'originale con facilità e verificare personalmente valori, cifre etc.) sia al traduttore, che una volta inserita la tabella formattata può lavorare con il tab e fare un lavoro più veloce e pulito. Infine, è molto semplice calcolare l'uso bollo (carta bollata: 25 righe per 60 battute a riga, pari a 1500 caratteri totali per pagina, ovviamente font misura 12). I Cancellieri che si sono susseguiti negli ultimi quindici anni della mia attività professionale non si sono mai lamentati. Spesso si tratta di coinvolgerli un po' nel nostro lavoro, spiegando che per es. per chiarezza, per pulizia del testo etc.. si è preferito impaginare il testo come appare nel documento originale. Mi sono abituata così lavorando anche per l'autorità giudiziaria, che addirittura mi chiede di rilegare le traduzioni con testo a fronte. Ti consiglio di parlare con il Cancelliere. Magari ti presenti, se non ti conosce bene, e gli/le lasci il tuo biglietto da visita. Buon lavoro, Loredana ▲ Collapse | |
|
|
Assenza di indicazioni precise | Feb 26, 2009 |
Innanzitutto ringrazio le colleghe qui sopra per i loro interventi, utilissimi. Ho telefonato all'ufficio asseverazioni del tribunale della mia città e quello che sono riuscita a ricavare è che non esistono delle indicazioni precise in merito all'impaginazione della traduzione. In pratica mi hanno dato piena libertà di scegliere, a patto che il layout consenta di eseguire il conteggio delle righe. In pratica a loro interessa solo sapere quante marche da bollo vanno applicate, non che as... See more Innanzitutto ringrazio le colleghe qui sopra per i loro interventi, utilissimi. Ho telefonato all'ufficio asseverazioni del tribunale della mia città e quello che sono riuscita a ricavare è che non esistono delle indicazioni precise in merito all'impaginazione della traduzione. In pratica mi hanno dato piena libertà di scegliere, a patto che il layout consenta di eseguire il conteggio delle righe. In pratica a loro interessa solo sapere quante marche da bollo vanno applicate, non che aspetto ha la traduzione... ▲ Collapse | | | r_cantillo (X) Local time: 18:35 English to Italian + ... traduzione asseverata modello 730 | Feb 26, 2009 |
Ciao, credo che la cosa migliore è prendere il modulo tedesco equivalente e vedere se puoi adattare quello italiano - laddove vi sono delle discrepanze cercare di creare tabelle aggiuntive 'ad hoc'. Io mi muoverei così ma come dicono dalle mie parti (al Sud) non mi porrei il problema più di tanto, l'importante è tradurre bene (anche se so che molti dicono che il formatting alle volte è più importante..io non sono daccordo!) Spero ti abbia aiutato, Raffaella | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione asseverata del modello 730 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |