دل کا  کلیجی ہو جانا

English translation: Charred heart

00:58 Sep 7, 2019
Urdu to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Urdu term or phrase: دل کا  کلیجی ہو جانا
The expression shows up as the title of this Urdu telefilm: https://www.youtube.com/watch?v=1QGwWkvrxlI
I have googled for the meaning, but no luck.
barbarameyer
English translation:Charred heart
Explanation:
Given the context, If we are to view the term in a poetic manner, then the term کلیجی can easily be related to another urdu term "سوختہ" . Heart, which is almost every time referred as being the Crux of one's emotions. And, the title shown here is clearly denoting the suffering of this very Crux. So, the best term i can come up with is "Charred". You can even use "torrefy" but it is more of a technical term although it relates too with the term "Charred" and its Urdu counterpart.

"Torrefy" is also classified as (a substance such as an ore, a drug, or a fuel) with heat to drive off all moisture or impurities) The keyword in this meaning is moisture which can be viewed as a personification of heart.
Selected response from:

Hatim Ali
Pakistan
Local time: 17:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Charred heart
Hatim Ali
5Not a phrase in Urdu
Irfan Ullah (M.A English)
5Heart in pain and agony
Malik Omaid ul Rahim
3 +1Heart is in pieces
Shikeb Shirazi
4Heart melts
Taimoor Khan Niazi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Heart is in pieces


Explanation:
Similar to 'dil ka tukry tukry hojana' just more intense

Shikeb Shirazi
United States
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sumaiya Nishat
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Not a phrase in Urdu


Explanation:
Dear Barbara,

This "phrase" has to be found nowhere in any Urdu dictionary/Internet/literature etc. Hence I succeeded to contact Sahid Mustafa Hashmi, the author of the Drama you have shared the link to.
He confirmed there is no such phrase in Urdu and "I have just given a title according to the story of the drama".. It is left to the viewer how he/she interprets the title after watching the story/drama.


Irfan Ullah (M.A English)
Pakistan
Local time: 17:56
Works in field
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Heart melts


Explanation:
This isn't actually an idiom in Urdu and it's a made up title of a drama. It could be interpreted as "heart melting" in my view.

Taimoor Khan Niazi
Pakistan
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Charred heart


Explanation:
Given the context, If we are to view the term in a poetic manner, then the term کلیجی can easily be related to another urdu term "سوختہ" . Heart, which is almost every time referred as being the Crux of one's emotions. And, the title shown here is clearly denoting the suffering of this very Crux. So, the best term i can come up with is "Charred". You can even use "torrefy" but it is more of a technical term although it relates too with the term "Charred" and its Urdu counterpart.

"Torrefy" is also classified as (a substance such as an ore, a drug, or a fuel) with heat to drive off all moisture or impurities) The keyword in this meaning is moisture which can be viewed as a personification of heart.

Hatim Ali
Pakistan
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bakhtawar Ali
3 days 1 min

agree  Esa Mehdi
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

113 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Heart in pain and agony


Explanation:
This is an idiom in Urdu and cannot be translated literally in English, the correct English translation would be the pain and agony felt in heart due to suffering.

Example sentence(s):
  • His heart was in agony after his breakup.
Malik Omaid ul Rahim
United States
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search