GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 May 24, 2006 |
Ukrainian to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / World Cup football | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | national team |
| ||
5 | national squad |
| ||
4 | combined team |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
combined team Explanation: I agree with Kirill, but translating the term literally you get what it actually means: the team of the best players selected from different teams for the period of the competitions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
national team Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2006-05-24 15:58:20 GMT) -------------------------------------------------- Not a nickname, just a Ukrainian word for "national team" or any picked team. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-05-24 16:07:06 GMT) -------------------------------------------------- I think the author(s) used the word just to add some `couleur locale' to their text. It's like in Russian we sometimes simply transliterate "torsida" or "tiffozi" when speaking of Brazilian/Spanish or Italian football fans. :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-24 18:42:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- James, I still would not call it a `nickname'. I gave examples of nicknames in one of my responses to peers' comments: "Tre Kronor" or "Squadra azurra" are nicknames, and for the Ukrainian national team the nickname would be "Yellow Blues" or something like that. Otherwise, it's just a transliteration - as in your case. |
| |
Grading comment
| ||