подовження терміну підписання

English translation: "... on extending the deadline for signing the..."

22:44 Sep 16, 2007
Ukrainian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Contracts
Ukrainian term or phrase: подовження терміну підписання
Here's the context, are they talking about extending the time allowed to sign the particular act???

"щодо письмового попередження Забудовника про подовження терміну підписання Акту прийому-передачі об'єкта інвестування."

Thanks in advance!
Mihailolja
United Kingdom
Local time: 21:17
English translation:"... on extending the deadline for signing the..."
Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 01:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or just drop the signing part altogether: "on extending the deadline for delivery and acceptance certificate."
Selected response from:

Roman Ivashkiv
Local time: 14:17
Grading comment
Thanks Roman and also to David for the comment regarding "Transfer certificate". Much obliged!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"... on extending the deadline for signing the..."
Roman Ivashkiv
3As to the ...
The Misha
3prolongation of term allowed for signing the Investment Object's Act of acceptance and conveyance
Darya Kozak


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
As to the ...


Explanation:
written notice to the Builder on the extension of the time frame to sign the Transfer Act for the project ... In the absence of broader context that's what I think they're saying.

The Misha
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"... on extending the deadline for signing the..."


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 01:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or just drop the signing part altogether: "on extending the deadline for delivery and acceptance certificate."

Roman Ivashkiv
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Roman and also to David for the comment regarding "Transfer certificate". Much obliged!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Solomia: dropping "signing" altogether sounds much better
1 hr
  -> thank you, Solomia.

agree  David Knowles: I always use "transfer certificate", but that's not part of the question!//Thanks for the comment. It could also be "deed", but not "act".
6 hrs
  -> thank you, David. In such cases, I tend to agree with what the native speakers have to say. So again, thanks for the comment. I hope Mihailolja will find it useful as well.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prolongation of term allowed for signing the Investment Object's Act of acceptance and conveyance


Explanation:
It seems to me that they do talk about extending the time allowed to sign the act. The builder will be informed by a written notice that the term of signing in prolonged.

Darya Kozak
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search