GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:53 Feb 27, 2011 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: AndriyRubashnyy Local time: 09:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | The chicks, Lesya and Olga (Olha) |
| ||
4 | Lesya and Olya lesby chicks // the/our lesby chicks Lesya and Olya |
| ||
4 | Ms L and Ms O |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
The chicks, Lesya and Olga (Olha) Explanation: Леська і Олька - слід перекладати офіційними іменами (щоб не збивати з толку іншомовного читача), але до самих імен потрібно додати щось розмовне, сленгове (chicks або прикметники these crazy Lesya and Olga) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Леська і Олька лесбіянки Lesya and Olya lesby chicks // the/our lesby chicks Lesya and Olya Explanation: "Леська і Олька лесбіянки." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ms L and Ms O Explanation: are dykes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.