GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:51 Feb 27, 2011 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oleksandr Kupriyanchuk United States | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Freemason |
| ||
4 | franc-mac̨on |
|
Freemason Explanation: ,, Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Freemasonry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
franc-mac̨on Explanation: Очевидно, що слід зберегти історичне -- яскраво забарвлене -- звучання і використати слово franc-mac̨on, а не універсально-космополітичне freemason, англійський переклад "франкмасон" "навпростець". "Фран-масон" у Пушкіна тощо, farmazon польською... Від французького franc-mac̨on (franc-masson старофранцузькою). -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2011-02-27 21:36:52 GMT) -------------------------------------------------- Слово вживається, звісно, з ІРОНІЄЮ, що підкреслюється і попереднім, і наступним словами. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-02-28 12:44:53 GMT) -------------------------------------------------- Не кажучи вже про те, що до "ІВАНА" Котляревського (який, подейкують, був серед них) і до його епохи тільки це слово і підходить. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.