додолу верби ґне високі

English translation: It bends the tall willows down

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:додолу верби ґне високі
English translation:It bends the tall willows down
Entered by: italianissimo

15:26 Jun 30, 2008
Ukrainian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Ukrainian term or phrase: додолу верби ґне високі
додолу верби ґне високі,..
italianissimo
It bends the tall willows down
Explanation:
as translated by Michael M. Naydan

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-30 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Since it's the poem that has been translated already by one of the most prominent translators of Ukrainian literature, I don't see the point in translating separate phrases from scratch (unless you want to create a better version of Shevchenko's Prychynna)
Here's the full translation of the excerpt in English:

The wide Dnipro roars and moans,

An angry wind howls aloft.

It bends the tall willows down,

Lifting waves as high as mountains.

And at that time a pale moon

Peeks out from behind a cloud now and then,

Like a tiny boat in a deep blue sea

It jumps up and dives down.

The cocks had yet to crow three times,

No one anywhere making a sound,

The owls in the grove called to each other,

And the ash tree creaked now and then.


Taras Shevchenko. “Prychynna” Lines 1–12 of 225.
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html
Selected response from:

Sofiya Skachko
Denmark
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3It bends the tall willows down
Sofiya Skachko


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
It bends the tall willows down


Explanation:
as translated by Michael M. Naydan

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-30 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Since it's the poem that has been translated already by one of the most prominent translators of Ukrainian literature, I don't see the point in translating separate phrases from scratch (unless you want to create a better version of Shevchenko's Prychynna)
Here's the full translation of the excerpt in English:

The wide Dnipro roars and moans,

An angry wind howls aloft.

It bends the tall willows down,

Lifting waves as high as mountains.

And at that time a pale moon

Peeks out from behind a cloud now and then,

Like a tiny boat in a deep blue sea

It jumps up and dives down.

The cocks had yet to crow three times,

No one anywhere making a sound,

The owls in the grove called to each other,

And the ash tree creaked now and then.


Taras Shevchenko. “Prychynna” Lines 1–12 of 225.
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html

Sofiya Skachko
Denmark
Works in field
Native speaker of: Ukrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: I am absolutely with you on that. I took off my answer.
1 hr
  -> thank you :-)

agree  Serhiy Tkachuk
3 hrs

agree  Ann Nosova
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search