GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Jun 30, 2008 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sofiya Skachko Denmark | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | It bends the tall willows down |
|
It bends the tall willows down Explanation: as translated by Michael M. Naydan -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-06-30 15:47:22 GMT) -------------------------------------------------- Since it's the poem that has been translated already by one of the most prominent translators of Ukrainian literature, I don't see the point in translating separate phrases from scratch (unless you want to create a better version of Shevchenko's Prychynna) Here's the full translation of the excerpt in English: The wide Dnipro roars and moans, An angry wind howls aloft. It bends the tall willows down, Lifting waves as high as mountains. And at that time a pale moon Peeks out from behind a cloud now and then, Like a tiny boat in a deep blue sea It jumps up and dives down. The cocks had yet to crow three times, No one anywhere making a sound, The owls in the grove called to each other, And the ash tree creaked now and then. Taras Shevchenko. “Prychynna” Lines 1–12 of 225. http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html |
| |