Картка інструкцій щодо прийому лікарського засобу

English translation: Directions for use

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:Картка інструкцій щодо прийому лікарського засобу
English translation:Directions for use
Entered by: MariyaN (X)

18:15 May 14, 2012
Ukrainian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Перелік додаткових матеріалів, що використовуватимуться у клінічному дослідженні
Ukrainian term or phrase: Картка інструкцій щодо прийому лікарського засобу
Комісією розглянуто такі матеріали:

...
7. Картку інструкцій щодо прийому лікарського засобу, версія УУУУ, українською мовою від (дата)
Yaryna Winkelspecht
Local time: 12:55
Directions for use
Explanation:
Якщо в документі вже йдеться про лікарський засіб и про те, які документи стосовно цього засобу було розглянуто, то, на мою думку, додавати "лікарського засобу" не потрібно. Взагалі англійською у правилах прийому препарату саме слово "препарат" опускають, а стандартний вираз, наскільки мені відомо, буде просто "directions for use".
Переклад "картки" тут теж буде, мені видається, не дуже доречним, якщо це не картка у прямому значенні цього слова; але напевне це просто назва документу, який містить правила прийому препарату. Тому вважаю, що буде достатньо "directions for use".
Selected response from:

MariyaN (X)
United States
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Drug Product Label
James Joeriman
3Directions for use
MariyaN (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Drug Product Label


Explanation:
, сама картка - drug product label, але інструкція - це directions for use.

James Joeriman
Ukraine
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Directions for use


Explanation:
Якщо в документі вже йдеться про лікарський засіб и про те, які документи стосовно цього засобу було розглянуто, то, на мою думку, додавати "лікарського засобу" не потрібно. Взагалі англійською у правилах прийому препарату саме слово "препарат" опускають, а стандартний вираз, наскільки мені відомо, буде просто "directions for use".
Переклад "картки" тут теж буде, мені видається, не дуже доречним, якщо це не картка у прямому значенні цього слова; але напевне це просто назва документу, який містить правила прийому препарату. Тому вважаю, що буде достатньо "directions for use".

MariyaN (X)
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search