GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:15 May 14, 2012 |
Ukrainian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Перелік додаткових матеріалів, що використовуватимуться у клінічному дослідженні | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MariyaN (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Drug Product Label |
| ||
3 | Directions for use |
|
Drug Product Label Explanation: , сама картка - drug product label, але інструкція - це directions for use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Directions for use Explanation: Якщо в документі вже йдеться про лікарський засіб и про те, які документи стосовно цього засобу було розглянуто, то, на мою думку, додавати "лікарського засобу" не потрібно. Взагалі англійською у правилах прийому препарату саме слово "препарат" опускають, а стандартний вираз, наскільки мені відомо, буде просто "directions for use". Переклад "картки" тут теж буде, мені видається, не дуже доречним, якщо це не картка у прямому значенні цього слова; але напевне це просто назва документу, який містить правила прийому препарату. Тому вважаю, що буде достатньо "directions for use". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.