на що Вкладник надає Банку своє доручення

English translation: as approved by the client / which the client shall authorize the bank to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Ukrainian term or phrase:на що Вкладник надає Банку своє доручення
English translation:as approved by the client / which the client shall authorize the bank to
Entered by: Yaryna Winkelspecht

17:25 Jun 22, 2013
Ukrainian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / договір строкового банківського вкладу в національній валюті юридичної особи-резидента
Ukrainian term or phrase: на що Вкладник надає Банку своє доручення
5.4. ВКЛАДНИК у випадку дострокового повернення Вкладу, без згоди на те БАНКу, сплачує на користь БАНКу штраф у розмірі 30 відсотків від суми Вкладу, БАНК має право утримати вказану в цьому пункті суму штрафу шляхом договірного списання з Рахунку ВКЛАДНИКа, на що ВКЛАДНИК надає БАНКу своє доручення.
Yaryna Winkelspecht
Local time: 14:03
as approved by the client / which the client shall authorize the bank to
Explanation:
'as approved by the client' could be an option to avoid cumbersome wording in English...

You could also try to go this route:
....which the client shall authorize the bank to...(word distribution permitting)
Selected response from:

Vlad2
Germany
Local time: 20:03
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1as approved by the client / which the client shall authorize the bank to
Vlad2
3...with what the Depositor entrusts the bank
Ievgenii Dvirnyi (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...with what the Depositor entrusts the bank


Explanation:
IMHO.

Ievgenii Dvirnyi (X)
Canada
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
as approved by the client / which the client shall authorize the bank to


Explanation:
'as approved by the client' could be an option to avoid cumbersome wording in English...

You could also try to go this route:
....which the client shall authorize the bank to...(word distribution permitting)

Vlad2
Germany
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Grabowski
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search