00:24 Apr 23, 2009 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Greenfield United States Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
With that bone total reKuchmaization will be paid off and Eurointegration course shut down Explanation: Mine is more English? Natives, what d'u think? -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-04-23 08:50:59 GMT) -------------------------------------------------- Or that bone will total grass reKuchmization pay-off and eurointegration intents shut down |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The price of that bone will be the complete RE-KUCHMA-ZATION of the foreign policy Explanation: Я так понимаю, что вы об этой же самой кости в предыдущем вопросе уже писали, отсюда я и взяла "that", чтобы читателю было яснее. Хотя можно и опустить это слово, вместо него вставив артикль. "Бросить кость" = throw a bone (одинаково в обоих языках) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-04-23 15:54:59 GMT) -------------------------------------------------- Мой коллега, Виктор, не страдающий лишней скромностью, написал замечательно витиеватую фразу, которая в переводе на русский означает (извините, украинской клавиатуры у меня нет сейчас): Итоговой суммой этой кости будет выплачена рекучмизация и курс на евроинтеграцию будет закрыт. Т.е. он имеет в виду, что деньги, полученные от кости, оплатят это. Что является прямой противоположностью по смыслу к исходнику, где говорится, что для того чтобы насобирать деньги на эту предвыборную кость, придется пойти на рекучмизацию и отказаться от евроинтеграции. В общем, все на оборот. Далее. Уж если понесло, как говорится, так понесло. "более английский" вариант моего самоуверенного коллеги имеет грамматические ошибки. Слово "рекучмизация" должно в английском языке быть написанным курсивом с той орфографией, которую я вам дала. Таким образом в английском правописании передаются транслитерированные слова. К сожалению, данный сайт мне не дает возможность использовать разные шрифты, поэтому я вам это слово дала большими буквами. Удачи в переводе. -------------------------------------------------- Note added at 39 days (2009-06-01 20:24:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.