Ціною кісти

English translation: The price of that bone will be the complete RE-KUCHMA-ZATION of the foreign policy

00:24 Apr 23, 2009
Ukrainian to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Ukrainian term or phrase: Ціною кісти
Ціною кісти буде остаточна рекучмізація української зовнішньої політики та згортання курсу на європейську інтеграцію.
Sonechko
Ukraine
Local time: 07:01
English translation:The price of that bone will be the complete RE-KUCHMA-ZATION of the foreign policy
Explanation:
Я так понимаю, что вы об этой же самой кости в предыдущем вопросе уже писали, отсюда я и взяла "that", чтобы читателю было яснее. Хотя можно и опустить это слово, вместо него вставив артикль.

"Бросить кость" = throw a bone (одинаково в обоих языках)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-23 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мой коллега, Виктор, не страдающий лишней скромностью, написал замечательно витиеватую фразу, которая в переводе на русский означает (извините, украинской клавиатуры у меня нет сейчас): Итоговой суммой этой кости будет выплачена рекучмизация и курс на евроинтеграцию будет закрыт.

Т.е. он имеет в виду, что деньги, полученные от кости, оплатят это. Что является прямой противоположностью по смыслу к исходнику, где говорится, что для того чтобы насобирать деньги на эту предвыборную кость, придется пойти на рекучмизацию и отказаться от евроинтеграции. В общем, все на оборот.

Далее. Уж если понесло, как говорится, так понесло. "более английский" вариант моего самоуверенного коллеги имеет грамматические ошибки.

Слово "рекучмизация" должно в английском языке быть написанным курсивом с той орфографией, которую я вам дала. Таким образом в английском правописании передаются транслитерированные слова. К сожалению, данный сайт мне не дает возможность использовать разные шрифты, поэтому я вам это слово дала большими буквами.

Удачи в переводе.

--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2009-06-01 20:24:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 00:01
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4With that bone total reKuchmaization will be paid off and Eurointegration course shut down
Victor Zagria
3 +1The price of that bone will be the complete RE-KUCHMA-ZATION of the foreign policy
Angela Greenfield


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With that bone total reKuchmaization will be paid off and Eurointegration course shut down


Explanation:
Mine is more English? Natives, what d'u think?


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-23 08:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or that bone will total grass reKuchmization pay-off and eurointegration intents shut down

Victor Zagria
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Greenfield: you mean more than mine? you must be joking. wrong meaning completely. excuse my bluntness.
7 hrs
  -> Angela, sorry for being arrogant (or rather appearing arrogant). Your version is surely more Englihs (or American - whichever). would appreciate any further discussion.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The price of that bone will be the complete RE-KUCHMA-ZATION of the foreign policy


Explanation:
Я так понимаю, что вы об этой же самой кости в предыдущем вопросе уже писали, отсюда я и взяла "that", чтобы читателю было яснее. Хотя можно и опустить это слово, вместо него вставив артикль.

"Бросить кость" = throw a bone (одинаково в обоих языках)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-23 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мой коллега, Виктор, не страдающий лишней скромностью, написал замечательно витиеватую фразу, которая в переводе на русский означает (извините, украинской клавиатуры у меня нет сейчас): Итоговой суммой этой кости будет выплачена рекучмизация и курс на евроинтеграцию будет закрыт.

Т.е. он имеет в виду, что деньги, полученные от кости, оплатят это. Что является прямой противоположностью по смыслу к исходнику, где говорится, что для того чтобы насобирать деньги на эту предвыборную кость, придется пойти на рекучмизацию и отказаться от евроинтеграции. В общем, все на оборот.

Далее. Уж если понесло, как говорится, так понесло. "более английский" вариант моего самоуверенного коллеги имеет грамматические ошибки.

Слово "рекучмизация" должно в английском языке быть написанным курсивом с той орфографией, которую я вам дала. Таким образом в английском правописании передаются транслитерированные слова. К сожалению, данный сайт мне не дает возможность использовать разные шрифты, поэтому я вам это слово дала большими буквами.

Удачи в переводе.

--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2009-06-01 20:24:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Angela Greenfield
United States
Local time: 00:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zagria: Absolutely! It's a shame they can't offer different sypher. It's me who stands for sypher in this discussion :-) Good luck in your endevours!!!
1 day 5 hrs
  -> Victor, thank you for your "agree" and for not lashing back at me for my bluntness and sorry if I have misunderstood your intentions earlier.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search