04:00 May 26, 2007 |
Ukrainian to English translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Prots Ukraine Local time: 22:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 12.00 am |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
12.00 am Explanation: я не думаю, що є потреба перекладати "00 год." і "24 год." по-різному. якщо і одне і друге означає англійською "12.00 am", то немає потреби з власної ініціативи вкорочувати термін дії договору на 2 хвилини :) просто якщо "12.00 am" у розумінні англійської мови стосується дня, який закінчується, то написати, що термін початку дії договору - "12.00 am" 6 квітня (і закінчується він о 12.00 am 6 квітня наступного року) а якщо "12.00 am" вважається вже днем, який розпочинається, то написати, що договір набуває чинності о 12.00 am 7 квітня і втрачає чинність також о 12.00 am 7 квітня. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|