09:55 Jul 25, 2013 |
Ukrainian to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | is not fully aware of |
|
is not fully aware of Explanation: Частіше вживається "не здасть (собі) справи". Краще перекладено в Ru>En парі ABBYY Lingvo x5: давать (отдавать) себе отчёт (в чём) realize smth. well; be fully aware of smth.; know what one is doing; understand smth. well -------------------------------------------------- Note added at 2 годин (2013-07-25 12:32:29 GMT) -------------------------------------------------- Цей вираз справді не дуже органічний для української, та навіть і для російської, та навіть і для англійської мов. Гадаю, все почалося з французького rendre compte -> se rendre compte, а далі було кальковане іншими європейськими мовами. Але сьогодні "здавати собі справу" вважається вишуканим зворотом. -------------------------------------------------- Note added at 5 днів (2013-07-30 09:58:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Мене давно не хвилюють зароблені бали, але мучить цікавість: чого в цій відповіді не вистачило до 4 балів? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|