Але ж і в цьому приміром мусить бути рідна хата, а в ній рідна мати

English translation: One's (own) home, one's mother

13:40 Jul 21, 2013
Ukrainian to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / рідна/чужа
Ukrainian term or phrase: Але ж і в цьому приміром мусить бути рідна хата, а в ній рідна мати
Треба дітям і молоді в шкільному віці дати власний часопис, власну книжечку, зібрати бібліотечку… Але ж і в цьому приміром мусить бути рідна хата, а в ній рідна мати. Коли мама нічого не читає, або читає чужу брукову пресу, коли з чужої бібліотеки приносить усяке сміття, а своїх книжок з засади не купує й не читає, цього навчить і дитину і тим споганить її душу
----------------------------------------------
Звичайні терміни - own, native, domestic, national /strange, foreign, alien, - здається не зовсім вірно передають поняття.
На даному етапі я зупинився на варіанті one's own/outside, але, можливо, може бути щось краще.

І хоча вживається "власний часопис", в даному випадку я вважаю, що тут "власний" не означає, що часопис належить дитині, а що він з її національного оточення.
ArnieT
Ukraine
Local time: 12:15
English translation:One's (own) home, one's mother
Explanation:
Можливо, "one's" можна також замінити на "the child's (own)" - зрештою, "рідний" тут використовується у значенні "свій".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-21 18:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Мені здається, що тут "рідність" передається словами "хата" і "мати", тому що ці поняття нерідними не бувають. "Рідний" в оригіналі використовується для підкреслення того, що все починається з безпосереднього і найближчого оточення дитини. В англійському перекладі можна це підкресленні передати за допомогою інших засобів - наприклад, використати конструкцію "it is..." : "It is the child's home, the child's mother that should serve as an example".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-21 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Маєте на увазі там, де "з чужої бібіліотеки"? Я б сказала "from someone else's library" або "from outside". "Outside", до речі, може непогано спрацювати у парі з "one's home" - ось вам і протиставлення "свій - чужий".
І "it is..." - не описувальна конструкція, а зворот, який використовується для передачі підкреслення, звернення особливої уваги на щось. Якщо не вдаватися до жодних засобів передачі відтінків значення оригіналу, окрім власне перекладу слів, що їх використовано в оригналі, переклад ризикує перетворитися на дослівну кальку, яка не передаватиме те, що хотів сказати автор тексту, а переказуватиме слова оригіналу словами мови перекладу - і все. Ви ж розумієте, що словосполучення "рідна мати" - це в усіх контекстах, окрім юридичного, коли є протиставлення біологічної матері і тієї матері, яка дитину усиновила и є її матір'ю юридично, в принципі, тавтологія; але це також і сталий вираз. "Рідна мати" - це "one's mother". У вас в оригіналі є протиставлення свого і чужого, близького і зовнішнього - але ж "мати" - це вже "близьке", це вже "рідне", незалежно від того, є там прикметник "рідна" чи нема. Дім і мати - це такі базові поняття рідності, що додавати до них підкреслення на кшталт "native" (навіть якщо в оригіналі є "рідний") - означає перевантажувати текст недоречними означеннями, а не передати поняття "рідності".

Не знаю, що там далі за текстом, але в цьому уривку "alien" мені не видається дуже вдалим перекладом, тому що означає щось зовсім зовнє, так би мовити, наприклад, іншу культуру (тобто культуру іншої країни), а не іншу родину (звідки приносять чужі книжки). Серйозно, "alien library" - це вже щось потойбічне. Але якщо там далі є про вплив чогось радикально іншого і чужого, то тоді може й підійти.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-07-21 23:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

"...Коли з чужої бібліотеки приносить усяке сміття..." - ось тутечка про "з чужої бібліотеки". Якщо тут "чужа" у значенні "іноземна", "неукраїнська" - то вибачте, не зрозуміла, але з наведеного уривку того не видно. Тоді, звичайно, "foreign" має підійти. ("Foreign", до речі, має значення не тільки "притаманний іншій культурі/країні", але й "не притаманний своїй культурі"). Мабуть тут би ширший контекст не завадив, тому що, чесно кажучи, для мене смисл тексту полягав у тому, що дитині та її вихованню та освіті приділяється замало уваги у родині, вдома. А тут - після вашої останньої відповіді - виходить, що йдеться про виховання української свідомості.
Selected response from:

MariyaN (X)
United States
Grading comment
Дякую.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2One's (own) home, one's mother
MariyaN (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
One's (own) home, one's mother


Explanation:
Можливо, "one's" можна також замінити на "the child's (own)" - зрештою, "рідний" тут використовується у значенні "свій".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-21 18:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Мені здається, що тут "рідність" передається словами "хата" і "мати", тому що ці поняття нерідними не бувають. "Рідний" в оригіналі використовується для підкреслення того, що все починається з безпосереднього і найближчого оточення дитини. В англійському перекладі можна це підкресленні передати за допомогою інших засобів - наприклад, використати конструкцію "it is..." : "It is the child's home, the child's mother that should serve as an example".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-21 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Маєте на увазі там, де "з чужої бібіліотеки"? Я б сказала "from someone else's library" або "from outside". "Outside", до речі, може непогано спрацювати у парі з "one's home" - ось вам і протиставлення "свій - чужий".
І "it is..." - не описувальна конструкція, а зворот, який використовується для передачі підкреслення, звернення особливої уваги на щось. Якщо не вдаватися до жодних засобів передачі відтінків значення оригіналу, окрім власне перекладу слів, що їх використовано в оригналі, переклад ризикує перетворитися на дослівну кальку, яка не передаватиме те, що хотів сказати автор тексту, а переказуватиме слова оригіналу словами мови перекладу - і все. Ви ж розумієте, що словосполучення "рідна мати" - це в усіх контекстах, окрім юридичного, коли є протиставлення біологічної матері і тієї матері, яка дитину усиновила и є її матір'ю юридично, в принципі, тавтологія; але це також і сталий вираз. "Рідна мати" - це "one's mother". У вас в оригіналі є протиставлення свого і чужого, близького і зовнішнього - але ж "мати" - це вже "близьке", це вже "рідне", незалежно від того, є там прикметник "рідна" чи нема. Дім і мати - це такі базові поняття рідності, що додавати до них підкреслення на кшталт "native" (навіть якщо в оригіналі є "рідний") - означає перевантажувати текст недоречними означеннями, а не передати поняття "рідності".

Не знаю, що там далі за текстом, але в цьому уривку "alien" мені не видається дуже вдалим перекладом, тому що означає щось зовсім зовнє, так би мовити, наприклад, іншу культуру (тобто культуру іншої країни), а не іншу родину (звідки приносять чужі книжки). Серйозно, "alien library" - це вже щось потойбічне. Але якщо там далі є про вплив чогось радикально іншого і чужого, то тоді може й підійти.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-07-21 23:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

"...Коли з чужої бібліотеки приносить усяке сміття..." - ось тутечка про "з чужої бібліотеки". Якщо тут "чужа" у значенні "іноземна", "неукраїнська" - то вибачте, не зрозуміла, але з наведеного уривку того не видно. Тоді, звичайно, "foreign" має підійти. ("Foreign", до речі, має значення не тільки "притаманний іншій культурі/країні", але й "не притаманний своїй культурі"). Мабуть тут би ширший контекст не завадив, тому що, чесно кажучи, для мене смисл тексту полягав у тому, що дитині та її вихованню та освіті приділяється замало уваги у родині, вдома. А тут - після вашої останньої відповіді - виходить, що йдеться про виховання української свідомості.

MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Дякую.
Notes to answerer
Asker: Ну, в принципі, як я сказав, це на чому я й зупинився. Тільки мені чомусь здається, що own не зовсім точно передає всі нюанси "рідний". Думав, може хтось щось краще нарадить.

Asker: Оце до чого я не хотів вдаватися, описувальні конструкції. Але як відносно "чужий"? Я інколи використовую outside, інколи other culture's, а інколи навіть alien, в залежності від контексту.

Asker: де "з чужої бібіліотеки"? --- Чужа тут означає не та, що належить просто іншому, а комусь іншої національності, культури. Стаття про національне виховання української дитини, і майже всі значення свій/чужий в значенні український/не український. Спасибі за розлоге пояснення, почерпнув досить багато корисного.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
1 day 2 mins

agree  Alexander Grabowski
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search