13:40 Jul 21, 2013 |
Ukrainian to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / рідна/чужа | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MariyaN (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | One's (own) home, one's mother |
|
One's (own) home, one's mother Explanation: Можливо, "one's" можна також замінити на "the child's (own)" - зрештою, "рідний" тут використовується у значенні "свій". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-07-21 18:51:10 GMT) -------------------------------------------------- Мені здається, що тут "рідність" передається словами "хата" і "мати", тому що ці поняття нерідними не бувають. "Рідний" в оригіналі використовується для підкреслення того, що все починається з безпосереднього і найближчого оточення дитини. В англійському перекладі можна це підкресленні передати за допомогою інших засобів - наприклад, використати конструкцію "it is..." : "It is the child's home, the child's mother that should serve as an example". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-07-21 20:31:27 GMT) -------------------------------------------------- Маєте на увазі там, де "з чужої бібіліотеки"? Я б сказала "from someone else's library" або "from outside". "Outside", до речі, може непогано спрацювати у парі з "one's home" - ось вам і протиставлення "свій - чужий". І "it is..." - не описувальна конструкція, а зворот, який використовується для передачі підкреслення, звернення особливої уваги на щось. Якщо не вдаватися до жодних засобів передачі відтінків значення оригіналу, окрім власне перекладу слів, що їх використовано в оригналі, переклад ризикує перетворитися на дослівну кальку, яка не передаватиме те, що хотів сказати автор тексту, а переказуватиме слова оригіналу словами мови перекладу - і все. Ви ж розумієте, що словосполучення "рідна мати" - це в усіх контекстах, окрім юридичного, коли є протиставлення біологічної матері і тієї матері, яка дитину усиновила и є її матір'ю юридично, в принципі, тавтологія; але це також і сталий вираз. "Рідна мати" - це "one's mother". У вас в оригіналі є протиставлення свого і чужого, близького і зовнішнього - але ж "мати" - це вже "близьке", це вже "рідне", незалежно від того, є там прикметник "рідна" чи нема. Дім і мати - це такі базові поняття рідності, що додавати до них підкреслення на кшталт "native" (навіть якщо в оригіналі є "рідний") - означає перевантажувати текст недоречними означеннями, а не передати поняття "рідності". Не знаю, що там далі за текстом, але в цьому уривку "alien" мені не видається дуже вдалим перекладом, тому що означає щось зовсім зовнє, так би мовити, наприклад, іншу культуру (тобто культуру іншої країни), а не іншу родину (звідки приносять чужі книжки). Серйозно, "alien library" - це вже щось потойбічне. Але якщо там далі є про вплив чогось радикально іншого і чужого, то тоді може й підійти. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-07-21 23:20:03 GMT) -------------------------------------------------- "...Коли з чужої бібліотеки приносить усяке сміття..." - ось тутечка про "з чужої бібліотеки". Якщо тут "чужа" у значенні "іноземна", "неукраїнська" - то вибачте, не зрозуміла, але з наведеного уривку того не видно. Тоді, звичайно, "foreign" має підійти. ("Foreign", до речі, має значення не тільки "притаманний іншій культурі/країні", але й "не притаманний своїй культурі"). Мабуть тут би ширший контекст не завадив, тому що, чесно кажучи, для мене смисл тексту полягав у тому, що дитині та її вихованню та освіті приділяється замало уваги у родині, вдома. А тут - після вашої останньої відповіді - виходить, що йдеться про виховання української свідомості. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|