Держспоживстандарт

English translation: State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy (Derzhspozhivstandart)

18:15 Dec 12, 2012
Ukrainian to English translations [PRO]
Economics
Ukrainian term or phrase: Держспоживстандарт
Существует ли какой-либо устоявшийся перевод данного названия? Спасибо.
tar81
Local time: 08:15
English translation:State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy (Derzhspozhivstandart)
Explanation:
Трудно сказать, насколько этот вариант устоялся, но подобный подход встречается довольно часто (также Rospotrabstandart, Rospotrebnadzor и др.). Если крайней необходимости использовать сокращение нет, я бы написал название организации полностью. В любом случае, в тексте в первый раз написал бы полное наименование английскими словами, а в скобках - транслитерацию сокращения (см. выше)
Selected response from:

Sergiy Cherednichenko
Ukraine
Local time: 08:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy
Fernsucht
4 +1State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy (Derzhspozhivstandart)
Sergiy Cherednichenko


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy


Explanation:
or Derzhspozhivstandard
according to wiki



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Derzhspozhivstandard
Fernsucht
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
9 hrs
  -> Спасибо, Анжела!

agree  Halyna Smakal
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy (Derzhspozhivstandart)


Explanation:
Трудно сказать, насколько этот вариант устоялся, но подобный подход встречается довольно часто (также Rospotrabstandart, Rospotrebnadzor и др.). Если крайней необходимости использовать сокращение нет, я бы написал название организации полностью. В любом случае, в тексте в первый раз написал бы полное наименование английскими словами, а в скобках - транслитерацию сокращения (см. выше)

Sergiy Cherednichenko
Ukraine
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anzhelika Kuznetsova: i don't think the abbreviated thing is conventional, but i too would initially include it in parenthesis.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search