повноваження

English translation: powers

11:27 Aug 23, 2013
Ukrainian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of Association (статут)
Ukrainian term or phrase: повноваження
Context as for previous question, but this occurs in two paragraphs. I don't think I can use "authority" here, and the best I could come up with was "Representation of the workforce". Am I missing something?

**Повноваження** трудового колективу реалізуються, загальними зборами (конференцією) та їх виборним органом, члени якого обираються таємним голосуванням на зборах (конференції), трудового колективу строком на 2-3 рохи не менш як 2/3 голосів. Членів виборного органу не може бутизвільнено з роботи або переведено на інші посади з ініціативи Директора ТОВАРИСТВА без згодивідповідного виборного органу цього колективу.
**Повноваження** трудового колективу з питань самоврядування і соціального розвитку визначаються колективним договором, який укладається між ним та Загальними зборами учасників або їх уповноваженим представником,
David Knowles
Local time: 03:55
English translation:powers
Explanation:
I think "representation" is a good candidate, like in this example:
"Substantively, that means at least that employees must be able to make collective representations to their employer, which must be “considered in good faith” by the employer, meaning that the employer must not be able to simply dismiss the representations out of hand."
I would suggest as other possibilities "powers" or "rights"
Selected response from:

Sofiya Skachko
Denmark
Grading comment
Well, I've left it as "repesentation", because I don't think I can say "The powers of the workforce are exercised by ...". But you did confirm it was a reasonable choice!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2powers
Sofiya Skachko


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Повноваження (в контексті)
powers


Explanation:
I think "representation" is a good candidate, like in this example:
"Substantively, that means at least that employees must be able to make collective representations to their employer, which must be “considered in good faith” by the employer, meaning that the employer must not be able to simply dismiss the representations out of hand."
I would suggest as other possibilities "powers" or "rights"



    Reference: http://lawofwork.ca/?p=5328
Sofiya Skachko
Denmark
Specializes in field
Native speaker of: Ukrainian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Well, I've left it as "repesentation", because I don't think I can say "The powers of the workforce are exercised by ...". But you did confirm it was a reasonable choice!
Notes to answerer
Asker: Yes, that's the sort of thing I mean. Also, there is the виборний орган, which is much more like a "works council" than the трудовий колектив!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
2 hrs

agree  Angela Greenfield
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search